На встречу Çeviri Portekizce
2,209 parallel translation
Хочу, чтобы ты сегодня сходила со мной на встречу.
Gostava que fosses comigo a uma reunião, hoje.
Нет, к сожалению, я опаздываю на встречу
Não. Receio que não. Já estou atrasado para uma reunião.
Ты не явился на встречу, поэтому я приехала сюда сама.
Não apareces-te para o nosso encontro, então eu... eu vim aqui.
Прости, рыбий ротик, не могу. Я только что вернулась из танцевального класса и уже на пять минут опаздываю на встречу с чертовски горячей внебродвейской преподавательницей танцев.
Desculpa, não posso truta, acabei de voltar da aula de dança e já estou cinco minutos atrasada para ir beber um copo com um coreógrafo de fora da Broadway extremamente atraente.
Прошу прощения, я опаздываю на встречу.
- Lamento, estou atrasado para uma reunião.
Себастиан уехал куда-то на встречу с ним, вместе со сканером.
O Sebastian foi ter com ele algures, com o Scangen.
Если вы постараетесь ассимилироваться, они пойдут на встречу.
Se tentares integrar-te, comprometem-se contigo...
Думаю, она собиралась на встречу с любовником.
Acho que ela se ia encontrar com um amante.
Я опаздываю на встречу.
Estou atrasada para um compromisso.
Я сказал ему, что вы должны были подписать. Я хочу, чтобы мы пошли на встречу друг другу.
- Quero que nos continuemos a ajudar mutuamente.
Слушай, я должен идти на встречу.
Ouve, tive que dar tudo para termos este encontro.
Я хочу, чтобы ты поехала с нами на встречу с Риком.
Quero-te connosco quando formos ter com o Rick.
Боюсь, что вы заставили меня опоздать на встречу с ним.
Ela fez-me atrasar para uma reunião.
Я ходила на встречу низких уровней.
Sim. Fui a uma reunião de baixo nível.
Меня вызвали на встречу в Белый дом с и.о. президента Ленгстон, посвященную письму об востановлении в должности, которое, как она утверджает, подделано.
Fui chamado a uma reunião na Casa Branca, com a Presidente em exercício Langston, sobre a carta de reintegração que ela diz ser falsa.
Вы идёте на встречу с ним, всё идёт не по плану... и вы его убиваете.
Vai ter com ele, as coisas saem do controle... Você mata-o.
Ну вот, ко всеобщему удивлению, бобовый привел кетчупа на встречу в агентство и все уже потирали ладошки, но потом, ко всеобщему изумлению, он выпроводил кетчупа из комнаты и всем сказал, что это просто чтобы покрасоваться
Claro que odeia. Bem, surpreendentemente, o Feijões levou o Ketchup a uma reunião à agência e ficaram todos entusiasmados, e depois, não surpreendentemente, esperou que o Ketchup saísse para dizer a todos que era só para verem.
Я опаздываю на встречу с клиентом. Можешь показать Марку, где принтер? Большое спасибо.
Supostamente devia de ir para um avião daqui a umas horas para Nova Iorque para esta entrevista, e eu não sei o que fazer.
Я иду в Оффшор на встречу с Марком.
Ela está praticamente noiva do meu irmão.
Дорогая, мне нужно- - Мне нужно на встречу.
Tenho uma reunião, amor.
Я пойду тебе на встречу.
Tenho que dar-te os parabéns.
Макс отправляется на встречу с дедушкой, и наш лимузин ждет.
O Max já foi ter com o avô e a nossa boleia aguarda-nos.
Вообще-то, я уже опаздываю на встречу.
Na verdade, já estou atrasado para um compromisso.
Просто хочу напомнить, что через некоторое время мне нужно попасть на встречу, но я вернусь через пару часов.
Quero recordá-lo que tenho um compromisso daqui a pouco, mas regressarei daqui a duas horas.
Но если вы только сейчас пригласили меня на встречу, то вы явно сдаете позиции.
Achava que sim. Mas se demoraram tanto a reunirmo-nos, estão a desleixar-se?
Меня беспокоит тот факт, что я мог бы сказать это Тренту, если бы ты пришел на встречу, которая состоялась в 8.
O que me preocupa é o facto de lhe poder ter dito isso, se tivesses aparecido na reunião desta manhã às 8 h. O quê?
Меня беспокоит тот факт, что я мог бы сказать это Тренту, если бы ты пришел на встречу, которая состоялась в 8.
O que eu estou preoucupado é com o fato de que eu poderia ter dito a ele que você tem estado na reunião dessa manhã as 8 : 00.
Вы пришли на встречу?
Veio para uma reunião?
Почему Ханна променяла съемки с рекламой своей одежды перед Марго на встречу с Чилианом в убогом баре в Бруклине?
Então, por que é que a Hannah abandonaria a sua oportunidade de lançar uma linha de roupas com a Margo para se encontrar com o Chilean num bar decadente em Brooklyn?
Вы подготовили речь на встречу с Хатчинсон?
Onde estão as minhas linguagens para Molly Hutchinson?
По крайней мере Джульетт может прийти на встречу.
O minimo que a Juliette podía fazer é aparecer para a reunião.
Я веду тебя на встречу, и прищучат либо тебя, либо меня, но нас обоих точно не прищучат, так не бывает.
Eu levo-te a um encontro para que tu ou eu sejamos apanhados, mas não somos ambos apanhados porque não é assim que funciona.
Нет, я опаздываю на встречу с губернатором в 17 : 30.
Não, atrasada para a reunião das 17 : 30 com o governador.
Хорошо, не думаю что тебе надо одевать бабочку на встречу.
Acho que não devia levar laço para a reunião.
Ты привел копа на нашу встречу? Ты совсем больной?
Trouxeste um polícia para uma coisa destas?
Не важно сколько людей придёт на эту встречу, они всё равно будут тянуть кота за яйца.
Não importa quantas pessoas vão a essas malditas reuniões, não significa nada. Negociação coletiva uma ova. Deviam era chamar coçar os tomates em coletivo.
С этого дня я стремился к ней вдвойне. И когда я встречу такую женщину, я женюсь на ней.
Desde então, procuro alguém igual a ela e quando encontrar essa mulher, vou casar com ela.
Я надеялась на скорую встречу.
Espero vê-lo de novo, em breve.
Прошу прощения, Леон, но я знал, что ты никогда не согласишься на эту встречу, или даже не поверишь, что она возможна.
Desculpa Leon, mas sabia que nunca concordarias com esta reunião ou acreditarias que ela seria possível.
Мне поручили созвать вас на встречу.
Vim chamá-lo para um encontro.
Возвращайся на свою встречу, я перезвоню позже.
Voltem para a vossa reunião. Ligo mais tarde.
Я знал, что Кристина собирается сюда, а моя... моя девушка, Ким, она очень похожа на неё, поэтому всё, что мне было нужно - устроить встречу, обмануть Садата...
Eu sabia que a Christine estava a vir para cá, e a minha namorada, a Kim, parece-se com ela, então eu só precisava de marcar o encontro, e enganar o Sadat.
В следующую вашу встречу Лавр будет стоять на коленях и называть господином тебя.
Da próxima vez que o cumprimentares, será Laurus a ajoelhar-se e a chamar-te mestre.
И, кстати, сообщи Лавру, что его гости не смогут прийти на назначенную встречу.
Faça o favor de informar Laurus de que os seus convidados não poderão comparecer na reunião.
Я встречу вас на хребте.
Encontramo-nos no desfiladeiro.
Можешь устроить встречу на сегодня?
Podes arranjar a reunião ainda para hoje?
Вообще-то, советую вам немедленно отправиться на вашу встречу.
Na verdade, encorajo-a a partir para o seu compromisso imediatamente.
На встречу с Карен.
- Vamos ver a Karen.
Он спешил на какую-то встречу, но был довольно настойчив.
O médico-legista tinha algum compromisso marcado, mas, foi bastante insistente.
Давай так : я остаюсь, подписываю бумаги, а ты возьмешь Хоуп, и я встречу вас дома на новой машине?
O que achas de eu ficar, assinar a papelada, tu ires buscar a Hope e eu ir ter contigo a casa com um carro novo?
Твои картины на складе, я перенесла встречу с Лансом на завтра, и на вторник все уже готово.
Os teus quadros estão de volta ao armazém. Mudei aquilo do Lance para amanhã e terça-feira é o Seki.
встречу 32
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всю жизнь 87
на всякий пожарный 33
на все сто 83
на все выходные 18
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всю жизнь 87
на всякий пожарный 33
на все сто 83
на все выходные 18