На всю ночь Çeviri Portekizce
575 parallel translation
А потом м-р Ретт заперся на всю ночь с мисс Бонни.
Naquela noite o Sr. Rhett fechou-se no quarto da Menina Bonnie com ela.
Но только не на всю ночь.
Não os quero aqui até amanhã.
С сердечной болью на всю ночь!
Eu vou ao Stardust.
- Келли, отведи их и запри на всю ночь.
Kelly, leve-os e prenda-os por esta noite.
Ну как? { C : $ 00FFFF } Одна серебряная монета - и она твоя на всю ночь.
Tipo comum, mas excelente corpo.
Ваше здоровье. Но следует ли отпускать её на всю ночь?
Mas deveria ela ter permissão para passar a noite fora?
Вы, ребята, дали ему повод для размышлений на всю ночь.
E vocês deram-lhe a noite toda para a decorar.
Хотите, чтоб я осталась на всю ночь?
Gostaria que eu ficasse a noite?
Слушай, ты не можешь забить себе место спереди на всю ночь.
Não pode ficar a noite inteira.
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд.
E é por isso que mesmo com o maior telescópio no mundo, era necessário fazerem-se exposições muito longas, que muitas vezes duravam toda a noite, e por vezes requeriam várias noites sucessivas.
Однажды моя бабушка заперла меня одного в темной комнате на всю ночь.
Uma noite, minha avó me trancou em um quarto escuro.
Позвоните своим женам - у нас работы на всю ночь.
Liguem às vossas esposas, pois ficaremos aqui toda a noite.
А в ответ чтобы показать тебе, какой я славный парень ну, я разрешу тебе остаться в этой комнате на всю ночь.
E, em troca, para te mostrar como sou simpático, vou deixar-te angariar clientela toda a noite.
Ты осталась у Брандла на всю ночь.
Dormiste em casa do Brundle.
Мы встаем в 5 утра, горбатимся целый день в лагере часов до 4 или 5. Роем окопы, едим, затем выставляем засаду на всю ночь трех человек в дозор.
Levantamo-nos ás 5 da manhã, caminhamos o dia todo curvados, acampamos pelas 4 ou 5 da tarde, cavamos uma toca, comemos, e depois temos de passar a noite toda emboscados ou a vigiar em grupos de 3.
Тогда останешься здесь на всю ночь.
Então, passa aqui a noite.
Чего ты ожидала, уйдя и оставив меня на всю ночь?
O que esperas se me deixas sozinho a noite toda?
Вы собираетесь меня оставить здесь на всю ночь, а?
Vão deixar-me aqui?
Элейн надо оставить свой армуар на улице на всю ночь.
A Elaine tem de deixar o móvel na rua a noite toda.
Что нужно ровно тысячу если хочешь меня на всю ночь.
O preço é mil dólares, se me quiseres a noite inteira.
" У меня нет времени на то, чтобы сидеть здесь всю ночь и дышать выхлопными газами.
" Não tenho a noite toda para ficar aqui a tagarelar. Vai pentear macacos,
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Ouvia-o sempre a ir e a vir, a ir e a vir, noite dentro, noite após noite.
Потом заберемся на гору Бедфорд и будем наблюдать, как солнце поднимается из-за вершин. Мы проведем там всю ночь. Вот разговоров-то будет.
Depois podemos escalar o Monte Bedford, cheirar os pinheiros e assistir ao nascer do sol, e ficaremos lá a noite inteira, e todo a gente irá comentar e haverá um enorme escândalo...
Что ты тут выстукивал на своей машинке всю ночь?
O que tem estado a escrever na sua máquina a noite toda?
- На всю ночь!
- Tire a noite toda!
будем идти всю ночь, а во время дня будем отдыхать Выступим на заходе солнца.
O plano é viajar de noite quando está fresco... e descansar tanto quanto seja possível durante o dia.
Тебе, значит, можно унижать меня с полным ртом джина раздирать меня всю ночь на куски, а мне нет!
Podes sentar-te, com o gin a escorrer-te da boca, podes humilhar-me, desfazer-me em pedaços a noite toda, não faz mal.
Мы сняли комнату на всю ночь.
Temos o quarto toda a noite.
Это что, на всю ночь?
Isto vai durar a noite toda?
Копы смотрели на эту машину всю ночь. А теперь они видят другую, которая выглядит точь-в-точь, как та.
Os bófias procuraram esta carro durante toda a noite.
Я натыкаюсь на них всю ночь, они не из нашей части... но носят нашу форму.
Tenho encontrado tipos toda a noite que não são da nossa unidade... mas que estão vestidos com as roupas da nossa unidade.
Ты говоришь, что не спал всю ночь. Но я видел, как ты спал на кровати твоего дяди.
Disse que não dormiu, mas eu o vi deitado.
Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
Ser forçada a conduzir a noite toda sob ameaça de uma arma e sem saber para onde vou ou o que me vai acontecer quando lá chegar.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Vamos ficar encharcados a noite toda.
День на пролет И всю долгую ночь
Que sensação ser amado Alguém para ser rei Ou rainha
Мы всю ночь ехали на запад.
Temos ido para o oeste toda a noite.
Всю ночь теперь глаза не сомкну, поглядывая на это.
Podia ter passado a noite sem olhar para aquilo.
Что я должен делать, Хуч? Стоять на крыльце всю ночь?
Fico a noite toda no alpendre?
Пока они праздновали всю ночь предстоящую охоту мне было трудно найти себе место.
Enquanto celebravam a caçada que se avizinhava era difícil saber onde ficar.
Был план на каждый день. Но так как Фрэнсис писатель и соавтор сценария, он дополнял сценарий по мере съемки, а если возникала новая идея, он мог садиться и дописывать ее всю ночь.
Havia um plano para cada dia. podia criar coisas em cima da hora.
Это продолжалось всю ночь. На следующее утро они убили несколько куриц, и по их желчи предсказывали будущее племени.
começaram por matar algumas galinhas e olharam para a bílis e previram o futuro da tribo.
- Кстати, не могут сегодня закрыть этот приют на всю ночь? - Очень хорошая идея, сэр.
- Muito boa ideia, senhor.
- Ты на мне ездил всю ночь.
Barney, tens estado toda a noite a chatear-me.
Я буду видеть тебя весь день на работе и всю ночь дома.
Vou-te ver o dia todo no trabalho e toda a noite em casa...
Ночь пройдет и забудется а денег хватит на всю жизнь
A noite vai e vem, mas o dinheiro dura uma vida.
Я завернул его в медвежью шкуру и держал на руках всю ночь.
Envolvi-o numa pele de urso e tive-o ao colo a noite inteira.
Он стоял всю ночь на часах!
Manteve-o acordado a noite toda, a fazer vigia.
Кристиан невероятно хорош, и я запомню эту ночь на всю свою жизнь.
E nunca me vou esquecer desta noite.
На всю длинную ночь впереди?
- Espera-te uma longa noite...
Всю ночь я мог читать отражение ваших карт... на ваших блестящих лысинах.
Toda a noite pude ver... os reflexos das vossas cartas nas vossas carecas brilhantes.
Идея в том, чтобы есть, пить, бодрствовать всю ночь и остаться трезвомыслящим, когда Гаурон прибудет на церемонию.
A ideia é comer, beber, passar a noite acordado e ainda estar lúcido quando o Gowron aparecer para a cerimónia.
на всю жизнь 87
на всю оставшуюся жизнь 20
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
на всю оставшуюся жизнь 20
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на встречу 25
на всех 84
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на встречу 25
на всех 84