На всякий случай Çeviri Portekizce
1,297 parallel translation
На всякий случай, скажу ещё разок.
Só por acaso, vou dizê-lo outra vez.
Я подогрею ужин на всякий случай.
Vou guardar um prato para ti, por via das dúvidas.
Вот : болеутоляющее... на всякий случай.
Aqui. Analgésicos. Em todo caso.
Дорогая, я взял на всякий случай и для тебя один...
Querida, comprei outro para o caso de...
Доакс спустился по пожарной лестнице, а вас послал внутрь. На всякий случай.
Doakes foi pela escada de incêndio e mandou-a cobrir as escadas, só por precaução.
На всякий случай если ты проголодаешься....
Tente manter a sua fome dentro de você.
На всякий случай мы назначим МРТ.
Vamos marcar uma ressonância, para ter a certeza.
Он сам мне дал... на всякий случай.
Ele deu-me uma, para uma emergência.
Тебе лучше держаться поближе... просто, на всякий случай.
Devias ficar por perto... só para prevenir.
Хотел быть начеку на всякий случай.
Achei melhor ficar de olho aberto, por via das dúvidas.
- Надо укрепиться на всякий случай. - Защитить границы в самых уязвимых местах.
Por precaução, devemos erguer barricadas, defender os nossos pontos mais vulneráveis.
- Я принесла завтрак на всякий случай, если дети ещё не ели
Trouxe o pequeno-almoço, no caso de não terem comido. - Boa!
Но на всякий случай, может ты захочешь спрятаться в шкафу.
Mas, para não corrermos riscos, é melhor esconderes-te no armário.
Ей стоит сказать все это сейчас, просто на всякий случай
Ela devia dizer tudo agora, Jo, por via das dúvidas.
Давайте на всякий случай планировать марафон "Gray's Anathomy"
Vamos planear uma maratona de "Anatomia de Grey" por via das dúvidas.
Я принес черный костюм, на всякий случай.
Trouxe um fato preto como precaução.
На всякий случай вылил на нее стакан святой воды. Никакого эффекта.
Entornei um copo de água benta em cima dela só para garantir.
- Я сама тебе буду звонить, но на всякий случай, пусть у тебя тоже будет мой номер.
Eu ligo-te de lá, mas de qualquer forma, ficas aqui com o número.
Оставил мне ключи на всякий случай.
Ele deixa aqui as chaves para mim em caso de emergência.
На всякий случай нужно избавиться от него.
Tenho que livrar-me dela, para prevenir.
На всякий случай
- não vá acontecer algo
обращайте внимание на все детали. Надо продумать путь отхода, на всякий случай. И никогда не выглядеть, самим собой.
Prestar atenção a todos os pormenores, delinear um ou dois caminhos de fuga por precaução e nunca devemos aparecer tal como somos.
Переключиться на подсистему Б, просто на всякий случай.
Passa para o subsistema B, só por precaução.
Тогда возьми бланк на освобождение, просто на всякий случай.
Mesmo assim, leva a autorização.
Кстати, на всякий случай, ты не присоединился к нам, потому что ты объелся сэндвичами в забегаловке.
A propósito, se vier à baila, não vais connosco porque te empanturraste com frango à carbonara, no Quizno.
Ладно, я на всякий случай спросила.
Está bem, era só para confirmar.
На всякий случай, ты понимаешь, что то, что я решила остаться и попрактиковаться с тобой, означает, что я доступна в сексуальном плане?
Só para que fique claro, o facto de eu ter ficado para praticar contigo é só um pretexto para te dar a saber que estou sexualmente disponível.
На всякий случай я приду где-нибудь в восемь, полдевятого.
Por segurança, chego por volta das 20 : 00, 20 : 30.
Я, пожалуй, загляну к мистеру Тодду на всякий случай.
Penso que darei um pulo ao Sr Todd, muito rápidamente
Мне нужна расшифровка записей. И подготовьте исполнителя на всякий случай.
Quero que enviem os protocolos e tenham o esquadrão em espera, por garantia.
Я хочу, чтобы ты взяла их, на всякий случай...
Mas vai buscá-lo, para o caso de... Para o caso?
Сэр, на всякий случай - это тот человек, что похитил вас.
Sr. Presidente, para sua informação, este é o homem que o raptou.
На всякий случай, если тебе еще не всё ясно,
Só para o caso de não ter tornado isso claro,
Тебе понадобятся ювелирные инструменты и белые тапочки, на всякий случай.
Vai de ferramentas de joalheiro e silenciadores.
Я не... Я принес несколько на всякий случай.
Trouxe alguns em caso de necessidade.
Давай-ка сделаем тебе новое, на всякий случай.
Vou dar-te uma nova, para o caso de precisares.
Но я всё же продиктую на всякий случай.
... no teu telemovel, mas eu vou-to dar so pro caso de não teres.
На всякий случай.
Só por precaução.
Я не говорю, что что-то будет не так. Но на всякий случай нужна машина.
Não estou dizendo que algo dará errado, mas se der, precisamos de um carro.
Мы подойдём к нему, когда он будет один, застрелим, а потом я всажу вторую на всякий случай.
Ok, então vamos. Você atira, e eu atiro de novo, só para ter certeza.
На всякий случай. если ты- -
Para o caso de resolver...
Так или иначе, у меня есть мой свой собственный билет, на всякий случай.
Mas, à cautela, comprei um bilhete.
На всякий случай.
Por via das dúvidas.
У меня стоит одна в офисе на всякий случай.
Tenho uma no escritório para urgências.
Я тут хотела... Ты не вернёшь ключ? На всякий случай!
Queria perguntar-te se me podias devolver a chave por precaução?
На всякий случай.
Apenas uma precaução.
На всякий случай, хорошо?
Só para prevenir, está bem?
Вот, на всякий случай.
Bem... só no caso.
Тебе пригодится - на всякий случай.
Mas tu devias ter uma, só por segurança.
На всякий случай напиши "еврей".
Acrescente : "Judeu". Aqui.
На всякий случай, мм, вдруг придется приступить к делу.
Só no caso de eu ter de entrar em acção.
на всякий пожарный 33
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всю жизнь 87
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на всю ночь 53
на встрече 27
на всю оставшуюся жизнь 20
на всю жизнь 87
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на всю ночь 53
на встрече 27
на всю оставшуюся жизнь 20