На всю оставшуюся жизнь Çeviri Portekizce
159 parallel translation
На всю оставшуюся жизнь.
E pelo resto da tua vida.
"... сам факт, что вы остались, будет означать лишь одно : вы... "... хотите меня так же, как и я вас... "... и на всю оставшуюся жизнь...
Que você... que você me quer tanto quanto eu a si... como parceira para toda a vida.
Он отправил ее в монастырь на всю оставшуюся жизнь. Аквиланте!
Para o convento... rápido como um raio.
Вы не можете запереть себя в этих стенах на всю оставшуюся жизнь.
Não podes ficar aqui fechada a vida toda.
Каждый день, на всю оставшуюся жизнь - все будет путем!
Todos os dias, para o resto da tua vida - canja!
Надрывал свой живот по 14 часов в день. А в итоге погряз в долгах на всю оставшуюся жизнь.
Mata-se a trabalhar 14 horas por dia e acaba endividado até morrer.
Это довольно сильный мотив, чтобы спланировать свою смерть, заплатить своим должникам и обеспечить миссис Малтраверс на всю оставшуюся жизнь.
O que Lhe dava um excelente motivo para encenar a própria morte, liquidar as dívidas e garantir que a Sra. Maltravers tinha o futuro garantido.
С меня хватит еды т`лани на всю оставшуюся жизнь.
Já comi comida T'Lani que chegue para o resto da vida.
Как парень, любящий определённость... я решил сделать ставку на всю оставшуюся жизнь.
Para quem gosta de jogo certo, estava para apostar o resto da vida numa hipótese remota.
На всю оставшуюся жизнь.
Para o resto da vida.
Он думал, что останется кельнером на всю оставшуюся жизнь.
Ele é uma óptima pessoa, mas pensou que ia ser ajudante para o resto da vida.
Но скоро, и на всю оставшуюся жизнь.
Mas brevemente, e para o resto da tua vida.
Еще один день в универмаге - и я калека на всю оставшуюся жизнь
Um dia no centro comercial com socas e fico aleijada para a vida toda.
Я не хочу закончить жизнь в кабинете у психотерапевта на всю оставшуюся жизнь.
Não quero acabar a ter terapia.
А может, дать тебе самую тяжелую работу, самую грязную работу на всю оставшуюся жизнь?
Ou talvez queiras, o pior trabalho que tenho, até esgotares todo o teu ânimo?
Чендлер, а тебя она хочет на всю оставшуюся жизнь.
Chandler, ela quer-te para o resto da vida.
Мне кажется есть только одно средство, это что бы вы вышли за меня замуж... - и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Acho que isto só tem um remédio, e ele é se te casas comigo... e se passas o resto da tua vida comigo.
Ты получил одно влагалище на всю оставшуюся жизнь.
Ganhou uma vagina pro resto da vida. Muito esperto.
На всю оставшуюся жизнь.
Para todo o sempre.
Но есть одна вещь, которую я заучил на всю оставшуюся жизнь... Порой, когда ты обнаруживаешь себя в состоянии глубокого гнева или чем-то разочарован из-за того, что не можешь понять самого себя, что с тобой происходит... Самое верное, это найти некую отдушину через которую...
Se houve coisa que aprendi na vida foi que, se por vezes sentirmos uma profunda fúria e frustração quando descobrimos o que nos aconteceu o mais saudável é arranjar um escape e deixar sair tudo.
На всю оставшуюся жизнь.
Mutilar ganha-se mais.
Этим детям уже досталось от тебя на всю оставшуюся жизнь.
- Pára com isto! Já traumatizaste que chegue os teus filhos para a vida toda!
Нет, вы чуть было не искалечили человека на всю оставшуюся жизнь.
Fiz isso. Tu ias é estropiando o homem.
Я хочу, чтобы мы запомнили это время на всю оставшуюся жизнь.
Quero que ambos nos lembremos deste tempo para o resto da vida.
Теперь на всю оставшуюся жизнь я буду знать, что я упустил и упускаю, а все что я буду помнить, - это что однажды у меня не стучало в ушах.
Agora para o resto da minha vida, saberei o que estou a perder, e tudo que tenho que me lembrar é, que as minhas orelhas ainda não rebentaram.
Ладно, мы собираемся оплачивать его обратно на всю оставшуюся жизнь.
Está bem, vamos pagar-lhe para o resto das nossas vidas.
Да, я думаю, он просто идти некоторые другие дилеры и поставщики и что все мы нуждаемся, 10 южноамериканцев за нами на всю оставшуюся жизнь.
Sim, acho que ele somente ia chamar outros traficantes ou fornecedores e é só isso que precisávamos, os seus 10 Sul Americanos a perseguir-nos para o resto das nossa vidas.
Да, армейская пайка, три стойки... затарился на всю оставшуюся жизнь.
Sim, emitido pelo exército, três metros... Como uma provisão para a vida inteira.
Я рад подтвердить это, учитывая, что вы рискуете оставить клеймо на всю оставшуюся жизнь моего сына из-за фиктивных утверждений девушки..
Fico feliz ao confirmar isso, considerando que se arriscam estigmatizar o futuro do meu filho por causa de uma queixa absurda de uma rapariga...
Если он увидит тебя без лифчика, перепугается на всю оставшуюся жизнь.
O Jamie está em casa. Se te vir em topless, vai ficar marcado para o resto da vida.
И на всю оставшуюся жизнь в Чарминге, она не будет Тристен.
E para o resto da sua vida em Charming, ela não voltará a ser a Tristen.
И все мирятся с тем, что в результате обрезания женщины становятся больны, психически и физически, на всю оставшуюся жизнь.
Aceita-se que, em resultado desta mutilação, as mulheres fiquem doentes, mental e fisicamente, para o resto das suas vidas.
Как ты это произнесешь, ты на всю оставшуюся жизнь выдашь ей лицензию на то, чтобы заниматься оральным сексом с другими мужчинами.
Quando o fizeres, estás a dar-lhe licença para ela chupar outras picas!
И нас запрут дома на всю оставшуюся жизнь.
E ficamos de castigo para o resto da vida.
Следи, о, Дим если хочешь на своих двоих проходить всю жизнь оставшуюся.
Tem cuidadinho, Dim, se queres continuar a gozar a vida.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ou lutas uma vez, ou lutas para o resto da vida.
Помни об этом каждый раз как смотришь в зеркало... на своё лицо всю оставшуюся жизнь... или остаток той жизни, которую я тебе позволил иметь.
Lembre-se disso quando olhar no espelho... pelo resto de sua vida... ou pelo resto da vida que... - eu lhe permitir ter.
Но я затаю злобу против вас, всех до одного... ... на всю вашу оставшуюся жизнь.
Mas então ajudem-me, senão ficarei ressentido com vocês para o resto das vossas vidas.
Мы проведем всю оставшуюся жизнь на пляже.
Vivemos o resto da vida na praia.
Не отставай ни на шаг когда я начну побег, или оставайся тут... всю оставшуюся никчёмную жизнь.
Fica ao meu lado quando eu fugir ou morra por aqui.
Хотя я думаю что, то что случилось с той маленькой девочкой останется с ней на всю её оставшуюся жизнь.
Embora pense que o que aconteceu aquela rapariga vai ficar com ela a vida toda.
Ты можешь мучить себя этим всю оставшуюся жизнь Но ты никогда не узнаешь было ли это на самом деле
Porque é escusado, e não podes ficar obcecado com isso... para o resto da tua vida, e nunca vais realmente saber.
Когда ты смотришь на стопку писем с отказом... идти дальше означает... работать в местном видео прокате всю оставшуюся жизнь.
Quando estás a olhar para uma pilha de cartas de rejeição, prosseguir significa trabalhar no clube de vídeo local, para o resto da tua vida.
С первого взгляда на него я понял, что он должен быть со мной всю мою оставшуюся жизнь. Или его, как оказалось.
Desde a primeira vez em que vi, soube que ficaria comigo para o resto da minha vida... ou da dele, como se mostrou.
Я тебя закопаю на всю твою оставшуюся жизнь!
Vou fazer que passe o resto de sua vida na cadeia!
Что я хочу? ! Сделать Лану счастливой на всю её оставшуюся жизнь.
O que eu quero é fazer a Lana feliz pelo resto da vida dela.
Ты действительно считаешь, что сможешь притворяться, будто тебе нравится этот фильм, который ты на самом деле будешь ненавидеть всю свою оставшуюся жизнь?
Achas mesmo que podes fingir que gostas de um filme que na verdade odeias, para o resto da vida?
О том, что чувствуешь, когда я захожу в комнату. О том, что ни на секунду не сомневался, что я та женщина, с которой ты хочешь провести всю оставшуюся жизнь.
Como te sentes quando entro numa sala e que nunca duvidaste que sou a mulher com que queres passar o resto da vida.
В общем, если твои отметки останутся теми же, тебе придется всю оставшуюся жизнь драить шваброй полы на фабрике.
Se continuares a ter estas notas, passarás o resto da vida a lavar o chão numa fábrica.
Если пресса узнает, кто она на самом деле, она проведет всю оставшуюся жизнь с клеймом шлюхи - дочери конгрессмена.
Se a imprensa descobre quem ela é, vai passar o resto da vida a ser conhecida como a filha prostituta do congressista.
Я не собираюсь провести всю свою оставшуюся жизнь на стажировках. Ни за что.
Não vou mesmo.