На свадьбу Çeviri Portekizce
1,314 parallel translation
Не опоздаешь на свадьбу Габби?
Não vais chegar atrasada ao casamento da Gaby?
Ему нужно идти на свадьбу.
Ele tem um casamento para ir.
Ты тоже не пошел на свадьбу?
- Também não foi ao casamento?
Вся его семья приехала на свадьбу, и поэтому дом заполнен толпами его странных родственников.
Tem a família toda na cidade, para o casamento, e então a minha casa está cheia como a porra do Rafters, com os Dudemeisters.
Мы едем на свадьбу.
Vamos a caminho do casamento.
Только сделай одолжение, не зови на свадьбу.
Faz-me um favor e não me convides para o casamento.
Ладно. Ты собираешься на свадьбу Стейси?
Vais ao casamento da Stacey?
Я иду на свадьбу.
Vou a um casamento.
Папа доставал меня с моей личной жизнью, потом я пошел на свадьбу Джоди.
O meu pai a chatear-me sobre a minha vida sentimental, e depois ir ao casamento do Jodi.
Добро пожаловать на свадьбу!
Bem-vindos ao casamento!
Еще 3 года назад, когда он не явился о нашему приглашению на свадьбу Мэй
o que é que tu sabes, mãe?
Приятно что она приехала на свадьбу.
Que bom que ela veio para o casamento.
Мы не пригласили их на свадьбу.
Não os convidámos para o casamento.
Можно Джош и папа приедут на свадьбу?
O Josh e o pai não podem vir ao casamento?
Он не захотел пойти на свадьбу?
Ele não quer ir ao casamento?
Уже не стоит вспоминать про то, что на свадьбу меня не пригласили.
Escusado será dizer que não fui convidado para a boda.
Тебе понадобятся деньги, ну знаешь, на свадьбу.
É preciso muito dinheiro, sabes? Património.
Твой сын приедет на свадьбу?
O teu filho vem ao casamento?
- Прекрасно. Пригласи его на свадьбу.
- Boa, convida-o para o casamento.
Это не на свадьбу. А на вечиринку!
Não é para o casamento, é para a despedida de solteiro.
Я хотел приехать сразу на свадьбу, но передумал. Хосе говорит,'Почему тебе не поехать раньше?
- Vinha para o casamento, tive menos trabalho, o Jose sugeriu que viesse mais cedo.
Ты не можешь прийти на свадьбу в костюме.
Não podes levar uma fantasia para um casamento.
Лили хочет идти на свадьбу в платье Белль.
A Lily quer o vestido da Bela.
- на свадьбу ты прекратишь говорить о свадьбе?
Para o casamento. Pare de falar sobre o casamento.
Да. Я пригласила Майкла на свадьбу...
Sim, convidei o Michael para o meu casamento.
Я даже не уверен, стоит ли приглашать тебя на свадьбу после такого. Ты не это имел в виду.
Nem sequer tenho a certeza se te vou convidar para o casamento.
Почему Вы не приехали на свадьбу?
Porque é que não foi ao casamento?
Иа, веркеин на свадьбу.
- Sim, vamos ao casamento.
Я с удовольствием выслушал бы все об этом, но я должен идти, хм, на свадьбу.
Adorava que me contasses tudo, mas tenho de ir a um casamento.
- За то, что мы опоздали на свадьбу ее мамы на несколько минут?
- Por estares uns minutos atrasado?
Мы идем на свадьбу.
Nós vamos a um casamento.
То, что она пригласила тебя на свадьбу?
Que ela te tenha convidado para um casamento?
Вряд ли вы приехали на свадьбу.
Não creio que estejam aqui para o casamento.
И все эти затраты на свадьбу, медовый месяц.
E há o custo do casamento, da lua de mel...
Мне надо идти на свадьбу.
- Tenho um casamento para ir.
Я опоздаю на собственную свадьбу.
Vou atrasar-me para o meu próprio casamento.
Наверное, у меня был сильный стресс, и я решилась на эту тупую свадьбу с этим пидором.
É o jipe da minha mãe. Conseguimos!
Мы должны найти способ остановить свадьбу.
Temos que atrasar a cerimónia.
Ты опоздаешь на собственную свадьбу! Минутку.
- Você vai perder seu próprio casamento!
Я поверить не могу, что ты взял эту штуку на нашу свадьбу.
Não acredito que você trouxe isso ao casamento!
Ничего похожего на первую свадьбу.
Não vai ser como o primeiro.
Но я не могу избавиться от чувства, что ты на самом деле приехала ко мне свадьбу, только потому, что я живу в миле от мужика с которым ты ебешься.
Mas continuo a achar que vieste ao casamento porque vivo ao lado do gajo que andas a comer.
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время Это не будет сложно... Потомучто это будет удивительно..
Estou a tentar animar todos com o casamento de Phyllis, porque quero que ela os anime no meu casamento, quando chegar a hora, o que não vai ser difícil, porque vai ser demais, bem melhor que o dela, de certeza,
Так как я плачу ей зарплату, то это походит на то, что я финансирую эту свадьбу...
Já que pago o salário dela, é como se... estivesse a pagar pelo casamento, o que fico feliz em fazer.
Это походит на то что меня пригласили на мою собственную свадьбу
Então é como eu estivesse a ser convidada para o meu próprio casamento, e eu fiquei tipo :
Найди себе другую свадьбу для разграбления
Vamos procurar outro casamento para furar, meu amigo.
После этого мы все вернулись в здание на вторую свадьбу.
Depois disso, todos fomos para o segundo casamento.
И на этом завершается история о том, как дядя Барни подарил Лили и Маршаллу багги для езды по пустыне на их свадьбу.
E esta é a história de como o vosso tio Barney deu à Lily e ao Marshall uma carroça de praia no casamento.
* О, если счастливая пара не хотела * раскошелиться на премиум бар, * они должны были устроить свадьбу в другом месте.
Em vez disso, fomos para o bar sem ninguém. E abri uma garrafa de champanhe e...
- Мой вам подарок на свадьбу.
Presente de casamento adiantado.
Пора ехать на свадьбу, сынок.
Como?
свадьбу 38
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56