На свидание Çeviri Portekizce
2,328 parallel translation
Я всего неделю как одна, а ты уже зовешь меня на свидание?
Estás a convidar-me para sair uma semana após ter acabado com alguém?
Сходи со мной на свидание один раз.
Sai comigo uma vez.
Когда на свидание приглашаешь, ты как упрямый баран.
Quando me convidas a sair, não deixas de ser teimoso e meiga.
Я хочу пригласить ее на свидание на Новый Год
Vou convidá-la para sair na passagem de ano.
Выиграю я - идём на свидание.
Se eu ganhar, tenho um encontro contigo.
Но я не могу уйти, пока эта девушка не согласится на свидание.
Desculpa-me, mas eu não penso sair daqui até que esta rapariga... esta aqui... aceite sair comigo.
Это что, дурацкий способ пригласить девушку на свидание?
E pela maneira como convidas as mulheres para sair.
Мама сказала, на днях ты ходил на свидание.
A mamã disse que tinhas saído com alguém.
Приглашаешь на свидание?
O quê, só os dois?
Приглашаешь на свидание?
Os dois, sozinhos?
Я не приглашал тебя на свидание.
Não foi um convite.
Я хочу, что сегодня вечером Эми сходила со мной на свидание.
Vamos à parte má. Quero que a Amy aceite sair comigo hoje à noite.
Сегодня вечером Эми должна пойти с ним на свидание.
A Amy vai ter de sair com ele esta noite.
Нет, Эми не пойдёт на свидание с Джоной.
Não, a Amy não vai sair com o Jonah.
Джим не был моим парнем. Мы ходили на свидание трижды.
Ele não foi meu namorado.
Мило, но у меня как раз есть планы выйти на люди, что и тебе бы не помешало. Тебе надо сходить на свидание с кем-нибудь, развлечься.
Isso é querido, mas já tenho planos para voltar a aparecer, coisa que tu também devias fazer.
Нейт даже не может уговорить официантку пойти с ним на свидание.
O Nate nem sequer consegue que uma empregada de catering vá sair com ele.
Нет Мы идем на свидание, он иногда покупает мне красивые вещицы
Ele leva-me a sair, compra coisas bonitas.
Но я, вероятно, буду организовывать все танцы и тогда заставлю себя пойти на свидание.
Mas provavelmente vou organizar o Baile e depois... logo hei de coagir um acompanhante.
Просто подыграй мне. Это может быть наш шанс на свидание.
Alinha com isto, pode ser a nossa chance para o romance.
Ты могла бы пригласить меня на свидание.
Podes sair comigo.
Каждый раз, когда Сандра идет со мной на свидание. они кладут еще по 10 долларов.
Sempre que a Sandra sai comigo, colocam mais dez dólares.
Ты бы с ним ни за что не пошла на свидание, если бы я тебе сказала.
Nunca terias concordado em sair com o Scott, se soubesses.
! Мы не можем отпускать Куагмаера с Мэг на свидание!
Não podemos deixar o Quagmire levar a Meg para um encontro!
Я пригласил ее на свидание, и теперь мы встречаемся.
Convidei-a para sair e agora namoramos.
Если хочешь пригласить его на свидание - только попроси.
Não é para gente nova. É para te substituírem.
Ты предлагаешь мне уступить или приглашаешь на свидание?
Estás a pedir-me para desistir, ou para sair contigo?
так ты Все еще собираешься на свидание с Холденом сегодняшним вечером?
Então, hoje sempre tens um encontro com o Holden?
Настаивай на свидание с тобой.
Fá-la sair contigo.
Дэн Хамфри. Собрался увезти меня на свидание под солнцем Тосканы.
Dan Humphrey, vens raptar-me para um encontro sob o sol da Toscânia?
Серьёзно, я совсем не собирался идти на свидание, которое мне устроила мама, но потом я посмотрел на тебя в сети и подумал... уау.
A sério, não tinha qualquer intenção de vir a um encontro que a minha mãe arranjou para mim mas depois eu pesquisei na internet e pensei... wow.
Элис... если бы я позвал тебя на свидание..
Alice... Se te tivesse convidado para sair...
— Но вы ходили на свидание.
- Mas vocês tiveram um encontro.
Он хочет прийти на свидание.
Quer visitar-te.
Приглашаете меня на свидание?
Está a convidar-me para sair?
Я.. думал, что я как-то попал на свидание с красивейшей женщиной в мире
Acabei por ter, de alguma maneira, um encontro com a mulher mais linda do mundo.
Ты позволишь девочке уйти на свидание с парнем который знает как снимать наручники?
Deixaste aquela miúda sair com um tipo que sabe escolher algemas?
- Здесь я написала свою стратегию на сегодняшнее свидание.
Escrevi aqui a minha estratégia de coisas a fazer no encontro.
Сегодня у меня было бы свидание с Шейлой. Она официантка на базе.
Hoje era suposto sair com a Sheila, a nova empregada de balcão da base.
Ты хоть представляешь, как это банально : приглашать девушку на первое свидание в день Валентина?
Fazes ideia do quão lamechas é convidar uma rapariga para um primeiro encontro no dia dos namorados?
На свиданиях вслепую я люблю покупать женщине ужин, потому что это располагает ее переспать со мной или сходить на второе свидание.
Em encontros costumo pagar o jantar, pois tenho hipóteses de ter sexo ou ganhar um segundo encontro.
Приглашу тебя на настоящее свидание.
Ter um encontro a sério contigo.
Мы с тобой пойдем на настоящее свидание в День Святого Валентина.
Tu e eu teremos um Dia dos Namorados a sério.
Ты не можешь пойти на первое свидание в День Святого Валентина, Уинстон.
Não pode ir ao primeiro encontro no Dia dos Namorados, Winston.
Приходи с ним на двойное свидание.
Trá-lo.
Свидание или нет, но твой отец настаивает на более тщательном наблюдении.
Com encontro ou não, o teu pai quer que sejas controlada de perto.
Направляюсь в аэропорт, просто хотел заскочить и напроситься на еще одно свидание.
Vou para o aeroporto, só pensei em vir e pedir para remarcar outra vez.
Это похоже на хорошее первое свидание.
Tal como num bom primeiro encontro.
А похоже на настоящее свидание.
Parece um encontro de verdade.
Хочется выглядеть хорошо, произвести хорошее первое впечатление... похоже на первое свидание.
Queremos parecer bem, queremos dar uma boa primeira impressão. Tipo primeiro encontro.
Перестань, Ли, мы не на трах-свидание приехали.
- Deixa-te disso, Lee. Isto não é uma visita de engate.
свидание 507
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
на связи 187
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
на связи 187
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19