English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Намёков

Намёков Çeviri Portekizce

134 parallel translation
До сих пор я ничего не услышал кроме намёков.
Não ouvi nada para além de insinuações.
Я дура и иногда не понимаю намёков. Я прошу тебя ответить мне один чёртов раз!
Paco, sou muito burra e por vezes não percebo as coisas, por isso te peço que me respondas de uma vez por todas.
Хватит уже всяких намёков, просто пригласи его.
Pára de andar de roda dele e convida-o para sair!
В нашей конституции и в нашей истории нет ни малейших намёков на то что корпорация может, по сути дела, быть владелицей штата.
Nada na nossa Constituição ou História oferece o mais remoto antecedente legal que permita a uma empresa ser proprietária de um Estado.
Намёков он, похоже, не понимает.
Este tipo, não parece ligar aos avisos.
Протестую против любых намёков на то, что мой клиент недостаточно правдив.
Sr. Presidente recuso qualquer insinuação de que meu cliente não foi sincero.
Знаю, но тут же слон, а я не хочу лишних намёков.
Eu sei, mas é um elefante... e eu não queria que fizessem comparações.
Так что воздержись от тонких намёков на запах.
Desista de suas referências a odores.
И я обойдусь без намёков и недомолвок.
Não vou pôr panos quentes neste assunto.
Ты что, капитан отряда Намёков?
És capitão de quê? Do Esquadrão da Insinuação?
Никаких намёков на спазм, затруднение кровообращения или дисфункцию мозга.
Não há sinais de espasmos, circulação sanguínea dificultada, ou disfunção cerebral.
Что с этой девушкой? Неужели она не понимает намеков?
Aquela rapariga percebe uma pequena insinuação?
И не будет никаких намеков?
Isso não será um convite?
Я обыскал весь корабль, но до сих пор не могу найти и следа экипажа или намеков на то, как они исчезли.
Procurei em cada área da nave e não encontro sinal da tripulação, nem uma indicação de como terá desaparecido.
Если не будет намеков на выживших, не отправимся.
Não, sem indícios de sobreviventes, não.
Никаких намеков на проблемы нет, но давайте не будем рисковать.
Não parece haver problemas, porém não corramos riscos.
- Только не надо грязных намеков
- Nada de comentários à minha família. Peço desculpa.
- Нет. Может быть, я дал ей больше намеков, чем осознавал.
Talvez lhe tenha dado mais esperanças do que devia.
Боюсь, что никаких намеков на вашу карту при нем нет.
Infelizmente não havia vestígio desse mapa. Estou a ver.
Я просто не ожидал этого после твоих намеков.
Não estava à espera disto, pela forma como tens agido.
- Ќикаких намеков.
Que quer isso dizer?
Здесь были записи Сиско о сообщениях из системы Парада, но никаких намеков, о чем они.
Havia entradas do Sisko sobre mensagens do sistema Parada, mas nenhuma indicação do que abordavam.
Обойдись без намеков.
Nada de insinuações.
Чтобы никаких намеков.
Nem... poderá... saber...
Никаких намеков на насильственную смерть.
Mas não encontraram provas incriminatórias.
Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред.
As entradas que ele escreveu dizem claramente que ele considera a nossa união um erro... mas não há nenhuma indicação de que ele lhe queria fazer mal.
Никаких намеков, сэр.
Não pretendi insinuar nada, General.
я устала от ваших секретов и намеков.
Tenho que matar alguém? Já tenho a conta de todas essas balelas.
- От тебя не было никаких гей - намеков.
Eu também não o achava gay.
Если ты не понимаешь тонких намеков, то я скажу напрямую. Отвали.
Já que não entendeu meus toques... vou dar uma mão.
Еще пару намеков и мы расстанемся.
Duas dicas cada um, e depois vai cada um para sua casa. Certo?
Не знаю, известно ли кому-то из вас... но использование... недвусмысленных намеков в телепередаче... является федеральным преступлением.
Não sei se algum de vocês tem conhecimento disto, mas é uma ofensa federal fazer comentários lascivos numa emissão de televisão.
Сделал несколько отличных намеков насчет меблировки офиса.
Tinha umas belas peças no seu mobiliário.
Ну же, выдай один из бойскаутских намеков, или сочную фермерскую шутку. У меня с собой магазинный фартук - хочешь, надену его, чтобы тебя вдохновить?
Tenho o meu avental, queres que o vista, para te dar inspiração?
Но если они все еще стройные, я не хочу слышать никаких "хаба-хаба" или намеков на двойное удовольствие.
Mas se ainda forem magras, não quero ouvir piropos nenhuns... nem piadas sobre prazer a dobrar.
Не надо намеков.
E... eu não sei do que estás a falar.
Он сделал еще пару намеков.
Ele deu-me outras sugestões.
Никаких намеков на то, что робот был задержан по подозрению в убийстве. А не то, вы понесете наказание по всей строгости закона, за поднятие необоснованной паники.
Se alguém aqui suspeitar sequer... da possibilidade da apreensão de um robô assassino... isso vai incitar um pânico irracional.
Он там мелькнул среди гостей, никаких намеков.
Está numa festa, numa multidão. Nunca mencionam o nome dele.
Если Вы так чрезвычайно не понимаете даже намеков, я увижу как вас заберут в холодное, темное место на все оставшееся время.
Se se expressar ou der uma sugestao, farei com que seja colocado num lugar frio e escuro para o resto da sua vida.
Достаточно мелких намеков. Переходи к делу.
- És o maior!
Никаких намеков
Ainda não deu sinal.
Что касается намеков моих оппонентов на то... что развитие центра города происходит за счет... остальных районов... это просто несправедливо и... спорно.
Que os meus opositores sugiram que o desenvolvimento da baixa é feito à custa dos bairros da cidade é injusto e divisionista.
Или может быть ты, думаешь, я без твоих намеков о грехах своих не знаю?
Não faça eu sei sobre meus pecados sem suas sugestões?
Ну я могу забросить хоть пару намеков.
Mas posso dar a entender...
Ага, некоторые люди просто не понимают намеков.
Sim, algumas pessoas não percebem certos sinais.
Я имею в виду, хоть бы пару намеков что она использовала что-то из наших отношений.
Talvez alguns indícios de que ela tinha usado coisas nossas.
Я не хочу никаких намеков о том, кто победил.
Não quero nenhum sinal de quem venceu.
Пол, если и есть что-то, что я здесь высказывала без намеков или манипуляции, это то, что я хочу Вас.
Paul, se teve algo que contei sem esconder ou manipular, foi que queria você.
Может, в будущем стоит обойтись без намеков?
- De futuro, devias ser menos subtil.
И, во всяком случае, не было никаких намеков на доказательства существования кварка.
Em qualquer caso, não tinha surgido qualquer prova de algo remotamente parecido com um quark.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]