English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Напоминание о том

Напоминание о том Çeviri Portekizce

88 parallel translation
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
O fenómeno electromagnético conhecido por Murasaki 312 rodopia qual praga furiosa no espaço, recordando que sete dos nossos colegas continuam desaparecidos.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
É para recordar que, como vulcano, pode ligar-se mentalmente aos medusanos melhor do que eu?
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
O efeito estufa corrente em Vênus, é uma advertência válida de que temos, de levar a sério o aumento do efeito de estufa na Terra.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система.
... que tive a desdita de conhecer. Estes dois filhos da puta, mostram que o sistema está fodido.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Guardei-o para me lembrar de como eu era.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Á medida que o sol as derrete são como um aviso de que nada perdura.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Sabes, esta t-shirt traz más memórias sobre tu comprares-me coisas de qualquer maneira.
Этот дар - напоминание о том, что мы свободны и должны иметь свободу передвижения.
É uma lembrança de que somos livres e que devemos caminhar livres.
Драма, разыгравшаяся здесь - жестокое напоминание о том, как важна вода для жизни на этих равнинах.
Os dramas que aqui acontecem são uma lembrança selvagem do quanto importante a água é para toda a vida nestas planícies.
нет, оставь как напоминание о том, как я старалась понравиться тебе.
Não, fica com ele. Para te recordares como tentei tanto que fosses como eu.
Он - напоминание о том, что надо быть честным!
Lembra aos outros que devem ser honestos.
Напоминание о том, кем я был.
Uma lembrança do que eu fui.
... то напоминание о том, что надо быть благодарными и лучше знать друг друга.
Por nos tornar agradecidos e conscientes uns com os outros.
Но для меня это напоминание о том дне, когда эта женщина вырвала у меня из груди мое сердце.
Mas para mim é uma recordação do dia em que esta mulher me arrancou cruelmente o coração!
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Gosto de apanhar assassinos, mas recordarem-me que são um bando de inúteis numa máquina insignificante e fascista é um pouco deprimente.
Есть лишь несколько вещей, которые тебе действительно нужны, когда решил переехать, что тебе потребуется, где бы ты ни оказался. хороший костюм... твои инструменты... и что-нибудь из твоего прошлого, напоминание о том, кто ты на самом деле.
Há só algumas coisas que precisamos quando decidimos seguir em frente, o que precisaremos onde quer que estejamos... uma boa roupa... as ferramentas do ofício... e alguns sinais do passado, uma lembrança de quem somos realmente.
Лишнее напоминание о том, что лучше умереть молодым.
Parece um panfleto duma campanha para se morrer jovem.
– Пожалуйста Каждый день в этом мире - напоминание о том, что я потеряла.
Todos os dias neste mundo lembro-me do que perdi.
Просто это ужасное напоминание о том, что все мои друзья теперь смотрят на меня по другому.
É só um lembrete terrível de que todos os meus amigos me olham diferente agora.
Это напоминание о том, чего я смог достичь.
Uma lembrança de até onde cheguei.
Он напоминание о том, почему мы вытаскиваем наши жалкие задницы из кроватей каждое утро для службы городу, которому нет до этого никакого дела.
Ele é o motivo de virmos até aqui, de nos levantarmos todas as manhãs, para servir uma cidade que simplesmente não quer saber.
И пусть прощальным подарком Лавинии нам будет напоминание о том, что действительно важно в жизни.
E talvez devamos deixar que a última coisa que a Lavinia nos deu seja a lembrança daquilo que é realmente importante.
Ты — напоминание о том, что произошло этим летом.
Tu lembras-me o que aconteceu naquele verão.
Ты — мое напоминание о том, что случилось этим летом, и речь не только о несчастном случае.
Tu lembras-me o que aconteceu no verão, não só o acidente.
Извините, но когда я покупаю новую стиральную машину, я не собираюсь оставлять коробку, в которой её привезли, как напоминание о том дне, когда прибыла моя стиральная машина.
Me desculpe, mas quando eu compro uma nova máquina de lavar, eu não vou guardar a caixa em que ela veio como um suvenir do dia que a minha máquina de lavar chegou.
Это напоминание о том, что мы сильнее вражеских бомб, посланных уничтожить нас.
Lembra-nos que somos mais fortes do que as bombas que enviaram para nos calar.
Живое напоминание о том, что почтенный Нед Старк трахнул другую женщину.
Ele era um lembrete vivo de que o honrado Senhor Eddard Stark fodeu outra mulher.
Я был за полмира от тебя, и получил болезненное напоминание о том, как я далеко.
Porque estava do outro lado do mundo. Tive uma lembrança dolorosa do quão longe estava eu.
Это напоминание о том, что ты выбросил уведомление из службы иммиграции, дающее Доминике гражданство.
Estás a atormentar-te por atirares fora a notificação do NSI que dava a cidadania da Dominika.
Этот звон в ушах, несомненно, - болезненное напоминание о том, что ваша мать сделала с вами.
Esse zumbido é sem duvida uma lembrança dolorosa do que a sua mãe lhe fez.
Эта картина - постояное напоминание о том, что из нас троих она наименее клёвая.
O quadro é uma lembrança constante de que, entre nós as três, ela é a menos fixe.
Ничего себе, Касл. Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой.
Castle, obrigada por me lembrares que estou a mentir para várias pessoas especiais para não ser demitida por violação da ética, por sair contigo.
Просто напоминание о том времени, когда ты была законодателем моды.
O que sobrou de quando ditavas a moda.
Так что... Я подарил ей это... Как маленькое напоминание о том, что у нее всегда есть выбор.
Portanto... dei-lhe isto... como uma pequena lembrança... assim ela saberia que tinha sempre uma opção.
И я поняла... это было просто напоминание о том, что со мной что-то не так.
E então apercebo-me que estava só a lembrar-me que alguma coisa estava errada comigo.
Каждый приезд это напоминание о том, как многого я добился.
Cada viagem é uma lembrança do quanto alcancei.
Как напоминание о том, что земля в Дефайансе пропитана ирасиентской кровью.
Para lembrar que o solo de Defiance está encharcado de sangue Irathient.
Думаешь, это Каббала, да? Напоминание о том, что эта рука берёт. Нет.
Parece uma cabala, não é?
Но даже в этом снежном пристанище есть напоминание о том, что пригнало их сюда.
Mesmo neste refúgio de neve, existe uma lembrança daquilo que os trouxe até aqui.
Это хорошо для вас как напоминание о том, что однажды у вас было сердце.
É bom para si lembrar-se que um dia teve coração.
Это напоминание о том, что наши братья всё ещё здесь
É uma lembrança que os os nossos irmãos ainda estão cá.
Мрачное напоминание о том, что произошло 26 ноября в Тадже.
Uma recordação cruel do que se passou no Taj Mahal no dia 26 de Novembro.
Это ежегодное напоминание о том, как женщины могут быть угнетены эгоистичными мужчинами и как они могут побеждать если у них хватает сил бороться в одиночку.
É uma recordação anual de como as mulheres podem ser oprimidas por homens egoístas. E, como poderão triunfar, se forem corajosas o suficiente para lutarem por elas.
Это постоянное напоминание о том, как драгоценна наша жизнь на самом деле. Да, но это серебро.
Isto é um lembrete constante de como as nossas vidas são bastante preciosas.
Как напоминание о том, что трудно склеить то, что однажды разбилось.
Como lembrança de como pode ser difícil juntar algo novamente depois de ter sido esmagado.
Оставь себе... Как напоминание о том, какой могла бы быть твоя жизнь.
Como recordação de como a tua vida poderia ter sido.
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
em seguida olhou o cão e o cão deu uma volta, e ele disse... É uma merda de uma vaca!
Это словно напоминание мне о том, что когда-то мы встретились, -... что это произошло на самом деле.
Como uma lembrança de que nos encontrámos, no passado, de que isso foi real, aconteceu.
Можно собирать письма, или писать имена на стене, Это лишь напоминание, о том, что в конце мы полностью и безнадежно одиноки.
Por isso, coleccionar as cartas das pessoas ou escrever os seus nomes numa parede é uma lembrança de que no final ficaremos infinitamente e completamente sós.
Это напоминание о том, кто ты на самом деле.
É uma recordação de quem realmente és.
Пока пресса заинтереована, я напоминание во плоти о том, что ты изменил жене.
Para a imprensa, só faço lembrá-la que traíste a tua mulher

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]