Наши жизни Çeviri Portekizce
725 parallel translation
Ночь, когда мы здесь сидели и разговаривали перед камином,... планировали наши жизни.
As noites em que nos sentávamos falando diante daquela lareira, planeando todas as nossas vidas.
Отныне, Ваше Величество, наши жизни и шпаги будут посвящены этой цели.
A partir de agora, Vossa Majestade, as nossas espadas e vidas serão dedicadas a esse fim.
На кону не только наши жизни.
Há mais em jogo do que apenas as nossas vidas.
Но наши жизни...
- As nossas vidas...
Ты настолько любишь его, что готова разрушить наши жизни?
Ama-o tanto que arruinaria nossas vidas?
Он не просто спас наши жизни, он вывел из строя целую роту китайцев.
Salvou-nos a vida e neutralizou uma companhia de infantaria chinesa inteira.
Мы боремся за наши жизни, Энн.
Estamos lutando pelas nossas vidas, Ann.
- Он спас наши жизни.
- Ele salvou as nossas vidas.
Он подарил нам две куклы из мыла, сломанные часы и цепочку, нож... и наши жизни.
Deu-nos dois bonecos de sabão... um relógio partido com corrente... uma faca... e as nossas vidas.
Я люблю его. Лейтенант, наши жизни, здесь и на корабле, зависят от вас.
Tenente todas as nossas vidas, aqui e na nave, dependem de si.
Наши жизни будут выполнены.
As nossas vidas serão realizadas.
"Влияет ли Господь на наши жизни?"
"Deus pode influenciar nossas vidas?"
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Para eterna vergonha do meu nome... consenti, pela minha covardia e fraqueza... que os Barrys estabelecessem brutal... e ignorante tirania... que fez de minha mãe um farrapo... e dissipassem e arruinassem a fortuna duma família.
Может быть, я и подверг риску наши жизни, но это был осмысленный риск.
Talvez eu tenha arriscado a todos nós, mas eu estava disposto a assumir esse risco.
Вроде так и задумывалось, что мы угробим наши жизни вместе.
Pensei que era isso o plano. Desperdiçar o resto de nossas vidas juntos.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
As nossas vidas, o nosso passado e futuro, estão ligados ao Sol, à Lua e às estrelas.
Наши жизни, в течение почти двух лет такие близкие, разошлись.
As nossas vidas, tão próximas durante um ou dois anos, tinham seguido rumos diferentes.
Императрица, этот человек только что спас наши жизни а они собираются его убить!
Imperatriz, este homem acaba de salvar as nossas vidas, e agora querem matá-lo.
Всё просто! Мы обменяем наши жизни на топливо!
É só trocar combustível e esta sucata pelas nossas vidas.
Может, уговорите его пощадить наши жизни и сдаться?
Convença-o a poupar-nos a todos e a render-se.
Дюки нас использовали, старик чтобы увидеть, как наши жизни поменяются.
Os Duke usaram-nos como cobaias. Fizeram uma aposta sobre a evolucão das nossas vidas.
Наши жизни сплетены в единое полотно, но взаимосвязи, которые делают общество сильным, также делают его и уязвимым.
As nossas vidas são tecidas em conjunto numa rede... mas as interligações que fazem uma sociedade forte... também a fazem vulnerável.
Мы всё еще можем спасти наши жизни!
Ainda podemos salvar nossas vidas!
Это правильно. Наши жизни поставлены на карту.
Sim, as nossas vidas correm perigo.
Он спас наши жизни.
Ele salvou as nossas vidas.
Мы хотим поблагодарить вас всех за то, что сделали наши жизни.. .. немного ярче.. Здесь, на радио "Ви Лав".
Agradecemos a todos vocês por tornarem nossa vida... ainda melhor, aqui na rádio AMOR.
Мы так не поедем! Да, знаю, Луиза, но мы спасаем наши жизни.
Sim, eu sei, Louise, mas nós estamos em fuga.
Пришло время соединить наши жизни.
Está na hora de ficarmos juntos.
Знаете, мы с вашим отцом часто сиживали вдвоём, пытаясь представить, как сложатся наши жизни.
Sabe, o seu pai e eu costumávamos conversar e imaginar como seriam as nossas vidas.
Наши жизни могут быть не столь просты и понятны, как у тебя.
Nem todos podemos ter as nossas vidas tão bem estructuradas como tu.
Сейчас, когда все наши жизни в таком дерьме, нужен Питер-спаситель, чтобы помочь всем нам... в Новогодний Вечер - оживить всех нас и направить.
Porque todas as nossas vidas estão numa puta de uma óptima porcaria, que precisa que Peter, o salvador nos mande de volta ao mundo... no dia de Ano Novo ressuscitado e ensinados.
Это заняло у нас 20 лет и теперь наши жизни подошли к концу ".
Gastámos 20 anos, e a nossa vida chegou ao fim. "
- От этого зависят наши жизни.
- As nossas vidas dependem disso.
Деннис, наши жизни в твоих руках, а у тебя дырявые руки?
As nossas vidas estão nas suas mãos e você está no choco?
Голливуд пишет наши жизни.
Hollywood escreve as nossas vidas.
Начиная с Грисволда, суд ограничил понятие права на частную жизнь интимными актами и тем, что позволяет нам контролировать наши жизни и способствует самоопределению.
O tribunal limitou o direito à privacidade... a atos íntimos... profundamente pessoais, que permitam controlar a nossa vida... definindo-nos.
Наши мечты ведут нас по жизни.
São os nossos sonhos que nos mantém.
Разумеется, форма жизни, достаточно развитая для космических путешествий, также достаточно развита, чтобы понять, наконец, наши мотивы.
Certamente uma forma de vida avançada o suficiente para viagens estelares é avançada o suficiente para, nalgum momento, entender os nossos motivos.
Мы хотим, чтобы наши образцы были счастливы в новой жизни.
Desejamos que os nossos espécimes sejam felizes nas suas novas vidas.
Наши научные методы известны формам жизни, с которыми мы встречались в этой галактике.
E não ter conhecimento dos nossos métodos científicos é improvável para uma forma de vida desta galáxia.
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Suponhamos que é algo tão completamente diferente que os sensores não o identifiquem como forma de vida.
Ошеломляющая любовь к жизни развила наши восстановительные способности и нашу потрясающую длительность жизни.
Este grande amor à vida desenvolveu a nossa capacidade de regeneração e a nossa grande longevidade.
" "Глубокая Глотка" сказал, что наши жизни могут быть в опасности. "
O "Garganta Funda" diz que as nossas vidas correm perigo. VIGIADOS
"Пока не кончатся холодное пиво, гамбургеры, рок-н-ролл," "пока все другие радости жизни будут нормой," "наши методы ведения войны приведут к импотенции."
Desde que cerveja fresca, comida quente, rock and roll, e outras comodidades sigam as normas esperadas, a nossa conduta de guerra só ganhará impotência.
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Cada constelação é uma figura única no filme cósmico, mas devido às nossas vidas serem tão curtas, e porque os modelos estelares mudam lentamente, temos tendência a não reparar que é um filme.
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Os nossos antepassados olhavam, a intricada beleza da vida, e viam nisso a prova de um Grande Arquitecto.
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Queremos que os nossos exemplares sejam felizes na sua nova vida.
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
Elas são as melhores lembranças que tenho... não só da nossa relação, mas de toda a minha vida.
Посреди жизни мы в смерти. У кого искать нам помощи, как не у тебя, Господи, карающего за грехи наши.
A quem podemos pedir socorro senão a vós, Senhor, que, pelos nossos pecados estais justamente desagradado?
И вернутся наши мечты, Радость жизни вернется опять.
Somos livres e graças a ti
И наши души будут расплачиваться, если не в этой жизни то в следующей.
A dívida da nossa alma tem de ser paga, se não for nesta vida será na outra.