Наши дни Çeviri Portekizce
712 parallel translation
Роботы в наши дни стали такими наглыми!
Nos tempos actuais, os robots são tão insolentes.
Что в наши дни естественно?
Há alguma coisa natural hoje em dia?
А в наши дни это редкость.
É raro hoje em dia! - Durma bem, General.
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Não são mais do que umas palavras mastigadas por um Juiz.
В наши дни все было по-другому.
Era diferente nos nossos dias.
Это обычная история в наши дни.
Estas histórias são muito frequentes nos dias de hoje.
- Никто в наши дни не умирает от пневмонии.
- Ninguém morre de pneumonia hoje em dia.
С деньгами туговато в наши дни.
Hoje em dia o dinheiro não chega para nada.
В наши дни молодёжь может убить родителей, не моргнув и глазом.
Hoje em dia, há jovens que matam os pais sem hesitar.
В наши дни нет ничего определённого.
Hoje em dia, ninguém dá ouvidos à razão.
Кажется почти невероятным, что в наши дни девушка...
Parece quase impossível, que hoje em dia uma moça...
Это вполне прибыльная сфера в наши дни.
Hoje em dia é um ofício bastante rentável.
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете.
Prezada Miss McKenzie, considerando as tolices que se dizem hoje em dia, está a perder muito pouco.
Нет, в наши дни нечасто встретишь такую верность.
É difícil encontrar fidelidade assim actualmente.
Полагаю, это хорошее дело в наши дни.
Suponho que agora esse é um motivo tão bom como qualquier outro.
- О, тема весьма сложная. Одиночество современного человека в театре в наши дни.
Um tema difícil, a solidão do homem moderno no teatro contemporâneo.
- Если наши дни и вправду сочтены.
E isso interessa?
ВьI же знаете, что у вас не тот возраст, чтобьI содержать ферму в наши дни.
É muito difícil para um homem ganhar a vida com uma quinta tão pequena.
Вот каковы люди в наши дни.
Ah! As pessoas!
Нелегко найти преданного молодого человека в наши дни, правда, Шарлотта?
Não é fácil encontrar homens jovens tão dedicados nestes dias
В наши дни не стоит выходить на улицы, если не умеешь стрелять, как следует.
É preciso atirar bem. Com assassinos não há tréguas.
Забота в наши дни ничего не значит.
Isso devia importar mas ninguém tenta.
Но в наши дни, знаете, такие вещи...
Mas, hoje em dia, sabe, estas coisas...
Труднo пoверить, чтo старшеклассница в наши дни не знает хoть чтo-тo.
Difícil de acreditar nesses dias que uma garota no ginásio não saiba de nada.
Дети в наши дни пoтеряннo бредут пo пустыне греха, миссис Снелл.
As crianças estão vagando através da vastidão dos pecados hoje em dia, Sra. Snell.
{ \ cHFFFFFF } В наши дни чертовски трудно найти квартиру.
É muito difícil arranjar apartamento.
{ \ cHFFFFFF } Квартир в наши дни не хватает. что у вас есть?
É difícil arranjar apartamentos, portanto, é melhor conservar o que tem.
{ \ cHFFFFFF } Ну... в наши дни... { \ cHFFFFFF }... отношения между соседями иногда бывают довольно сложными.
- Você sabe... Hoje em dia, as relações com os vizinhos podem ser complicadas.
Скептицизм - обычная реакция людей в наши дни, но магия все равно присутствует.
O cepticismo é a reacção natural das pessoas, hoje em dia, mas a magia é omnipresente.
В наши дни копы совсем разучились ездить.
Os policias estão todos a ficar-se, um acabou de capotar!
В наши дни очень полезно знать русский.
É extremamente útil falar russo hoje em dia.
В наши дни даже трёхгодовалые больше не хотят расти.
Agora são crianças de três anos que escolheram deixar de crescer.
В наши дни, как и раньше, кульминацией праздника считается запуск фейерверков.
Nessa altura, como agora, o ponto alto das festividades do dia, era a excitante exibição de fogo de artifício.
В наши дни Марс очень важен для глобальной окружающей среды Земли.
Hoje Marte é estritamente relevante para o meio ambiente global da Terra.
В наши дни это место пустынно. Племени анасази больше нет.
Hoje em dia, é um lugar deserto, o povo Anasazi já não existe mais.
Никакой помощи в наши дни.
Não se consegue arranjar bons empregados hoje em dia.
Я думаю, это печально но, я думаю, в наши дни, когда люди мечтают они даже не мечтают в своей собственной стране.
É muito triste mas, actualmente, quando as pessoas sonham já não sonham no seu próprio país.
Такси в наши дни стоит безумных денег.
Os táxis estão caríssimos.
Их вообще не много осталось в наши дни.
Não resta muito hoje em dia.
В наши дни сложно найти воспитанных работников.
Isto de pessoal é uma miséria.
В наши дни...
ESTA NOITE...
Не могу поверить, что кто-то может так рассуждать в наши дни!
- Eles não estão a bloquear, nem a fintar. -... não estão a fazer, porra nenhuma.
В наши дни трудно уследить кто с кем встречается.
Hoje em dia é difícil saber.
Вот о чём должны думать люди в наши дни.
É esse o tipo de pensamento que devemos ter neste momento.
В наши дни это редкое качество.
- É uma qualidade rara hoje em dia.
Что в наши дни кроны?
Que vale hoje uma coroa?
мы глядим на Англию и всё припоминаем дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком И все невзгоды наши ;
Dali olhamos a Inglaterra, e falamos dos mil difíceis tempos das guerras de York e de Lancaster, pelas quais havíamos passado.
Да, в наши дни помощи ждать неоткуда.
Já não se arranja ajuda decente.
не как неразумные, но как мудрые, дорожа временем, потому что дни наши лукавы.
"não como insensatos, mas com prudência," "aproveitando o tempo, pois os dias são maus."
Все нищие, но кто в наши дни богат...
Todos falidos, claro, mas quem não está nos dias de hoje?
В эти дни наши враги, угрожают нам повсюду.
Para alguns de vocês que irão para o acampamento de Verão este ano, Acredito que não só se vão divertir