Нашёлся Çeviri Portekizce
248 parallel translation
Если бы нашёлся такой способ, мои тревоги были бы позади.
Se houvesse maneira de se fazer assim já não tinha de me preocupar.
Нашёлся свидетель, сообщивший, что видел машину сестёр Хадсон, чёрный кабриолет 1940 или 1941 года ехавшую на запад, в сторону Санта-Моники Других сведений о пропавших сёстрах на данный момент не поступало.
Foi uma testemunha que disse ter visto o carro... um modelo descapotável preto, ano 40 ou 41... rumo a Wilshire e a Santa Mónica, nada mais se sabe a respeito...
Он нашёлся!
Ele apareceu.
Я обзвонила всех знакомых антикваров, даже дала объявление, и похоже, нашёлся покупатель.
Liguei para outros antiquários, coloquei anúncios...
Для вас нашёлся номер в отеле "Регентство Гайятт"?
- Encontrou um quarto no Regency?
Слава богу, хоть кто-то знакомый нашёлся.
Graças a Deus que encontro alguém conhecido.
- Остряк нашёлся!
- Não achei piada.
Я была рада, когда Макси нашёлся. Потому что у меня появилась возможность попросить у него развод.
Estava feliz por o Marxie aparecer pois... dava-me a oportunidade de lhe pedir o divórcio.
Если бы нашёлся хоть кто-то, кто смог бы прекратить болтать и сделал что-нибудь вместо этого!
Se alguém parasse de falar e fizesse finalmente algo para variar!
Умник нашёлся.
- Passa a pasta.
Джоуи, если бы в этом городе нашёлся парень, сказавший "этот козёл Корлеоне"... что бы мы сделали с таким куском дерьма?
Se alguém nesta cidade anda a dizer "Que se foda o Michael Corleone", que fazemos a um merdoso desses?
Да, нашёлся крупный покупатель, нездешний.
Sim, tenho aqui um comprador de fora.
- Довольно, умник нашёлся.
Já chega de conversa, espertinho.
Надо же какой нашёлся, а!
És mesmo um gajo duro, não és?
Удивительно что нашёлся человек, который может долго терпеть тебя.
Muito me surpreende.
- Умник нашёлся!
- És mesmo inteligente?
Тоже мне нашёлся праведник.
Rebobine aí o que disse.
— Тоже мне, генерал Паттон нашёлся!
- Agora pensa que é o General Patton.
Он так горевал, что я чуть не пошла ставить свечку, чтоб альбом нашёлся.
Ficou tão triste, que quase acendi uma vela para Santo António.
- Ишь, терпень нашелся.
- Experimente dar cabo da minha.
Вы хотите, чтобы он нашелся или нет?
Quer que ele volte ou não?
- Ну почему, конечно же она хочет, чтобы он нашелся.
- Ora, claro que ela quer que ele volte.
Такой большой нашелся только один.
Não havia outro cofre grande.
Поэтому защите будет приятно узнать, что в последний момент свидетель, видевший его в этой одежде, все-таки нашелся.
Aparentemente, este esplêndido esforço não teve resultados. Entretanto, a defesa ficará satisfeita ao saber... que, no último instante, apareceu uma testemunha, que tinha visto o acusado usando esta capa e este chapéu.
Скажи, богатей какой нашелся.
Que ricaço me saíste.
Вот он, сапог-то, нашелся!
Está aqui, encontrei-a!
Наконец, такой человек нашелся.
Aqui está alguém que se opôs!
Тоже мне, друг нашелся.
És um grande amigo, sabias disso?
И он нашелся.
E havia.
Так молитесь, чтобы в космосе нашелся все же разум потому что здесь - разумной жизни нет!
"E reze para que haja formas de vida inteligente algures no espaço " Porque aqui na terra não há nada "
О, нашелся!
Aí está ele.
Умник нашелся.
Digo eu : " Deixa-a comigo.
Пассажир не нашелся.
Falta um passageiro.
Нашелся мне отец!
- Meu pai.
Еще один нашелся!
Temos mais um!
Старый мешок с деньгами так и не нашелся, значит?
O ricaço ainda está desaparecido? Já deve estar no Rio.
Умник нашелся.
É mesmo chico-esperto...
Жив и здоров, говорю : я быстро нашелся.
"Vivo e de boa saúde", disse eu, pronto na resposta.
"Он хочет повышение, сэр", - опять быстро нашелся я.
"Ele quer uma promoção, senhor", disse eu, novamente pronto na resposta.
Хоть один добрый человек нашелся во всем этом городе.
Tenho tanta sorte em encontrar alguém de coração forte e um ouvido que escuta.
- Тоже мне, крутой нашелся! Ладно, надоело.
Bem, vou tomar as pretas.
Он нашелся, ребята! Так, слушайте!
Já o temos, pessoal!
Нашелся наконец старый деревянный жезл в ризнице.
Afinal sempre havia um pau para exorcismos na sacristia.
Но... что если нашелся кто-то, одержимый этой иллюзией?
Eu sei... E se essa ilusão encontrasse alguém para possuir?
Помнишь? - Третий ствол нашелся сейчас.
- A 3.ª só apareceu agora.
Какой знаток нашелся.
Mostra o que sabes.
Пропал 2 года назад, а потом нашелся.
Esteve quase dois anos ausente, até ser encontrado.
Мне особенно нравится часть, "однажды я потерялся, но потом нашелся."
Gostava especialmente daquela parte :, "estive perdido, mas agora encontrei-me."
У нас тут знаток геев нашелся!
Ouçam à Doris Day!
Пойду скажу Джоуи, что ты нашелся.
Vou dizer ao Joey que voltaste.
Хотя, наверно, нашелся один кадет считающий, что он остался один и...
Embora haja provavelmente um cadete que pensa que ele sozinho, e...