English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не вариант

Не вариант Çeviri Portekizce

866 parallel translation
Не вариант предлагать сырую морковь самой Эндрюс.
Oferecer uma cenoura crua a uma Andrews.
Это - не вариант лечения!
Não é assim que se fica saudável!
Это не вариант.
Nem pensar nisso.
Не стоит так сгущать краски, Господин министр. - Нам нужны варианты. - Это не вариант.
Com todo o respeito, não precisamos de mais dramas, queremos opções.
Это не вариант! Постой, постой, постой.
Na nossa situação isso não faz porra de sentido nenhum!
Правда в том, что это не вариант для меня.
A verdade é que isto não é uma opção minha.
Согласна. Северо-западный проход уже не вариант.
A Passagem Noroeste não é mais uma opção
Отложить ее - это не вариант.
Adiar não é uma opção.
При всем уважении, но силовое решение не вариант, сэр.
Com o devido respeito, a força não é a resposta, General.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Não da maneira que eu toco. - Mas por outro lado, no 8º ano, estudei flautim e não deu em nada. Portanto a história dos instrumentos pode ser uma pista falsa.
- Не вариант Фреи с лейтенантом Астор.
Não aquela que a Freya tentou com a tenente Astor.
Провал - это не вариант.
O fracasso não é uma opção.
Должно быть, что-то пошло не так. Попробую вариант номер 2.
Devo ter-me enganado em alguma coisa.
Седрик не найдет вам в мужья саксонского короля,... так что я - лучший вариант.
Agora que Cedric não consegue encontrar um rei saxão para você se casar Eu sou, de longe, o mais elegível da nova ordem.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания - это компромисс.
Não é muito melhor. Mas o sofrimento é um compromisso.
Дело в том, что такая жизнь - не единственный вариант.
! Esta não é a única forma de vida.
Я никогда не говорил, что вы играете в крайне раздражающий вариант шахмат, мистер Спок?
Eu já disse que joga um xadrez muito irritante, Sr. Spock?
Вы тоже не лучший вариант.
Você não é melhor.
- Вулкан - не мой вариант забавы.
- Vulcano não é uma ideia alegre.
Нужно найти другой вариант, иначе мы просто не потянем налоги.
- Os impostos não chegam.
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Tenho que começar por dizer que se houvesse outra maneira, uma hipótese remota, daria tudo para não estar aqui convosco, tudo.
Пусть это и не лучший вариант, зато надёжный.
A entrada é bastante larga, mas só tenho a certeza destes dois pontos.
Но вариант с одиночеством меня не пугает.
Mas não temo a dor da solidão.
В общем, честно говоря, не самый плохой вариант.
Acho que sinceramente posso dizer que sou um tipo porreiro.
Ладно. Слушай... Конечно не самый лучший вариант...
É óptimo, vou ficar estupendo.
Я не смог бы продолжать жить если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению. И какой-то вариант высшей силы.
Eu não poderia viver sem a crença num sistema moral... com um verdadeiro significado e perdão... regido por um poder superior.
Я не знаю, какой вариант она передала.
Não sei que versão lhe mandou.
Джимми не вариант.
O Jimmy não é uma opção.
Я также считала, что мы решили не рассматривать этот вариант в качестве возможного.
- E decidimos não o recomendar. Já o ouviu.
Вариант "Дрейчиха" мне не очень нравится.
Não estou muito entusiasmada acerca da "Drakette".
Ладно, рассмотрим самый худший вариант : Скажем, ты никогда не почувствуешь себя отцом
Na pior das hipóteses, digamos que nunca te vais sentir um pai.
Но это не окончательный вариант.
Mas essa não é a versão final.
Возможен вариант, что я не смогу заплатить за квартиру.
Sim, há a possibilidade de não conseguir pagar a renda.
Не смог найти вариант с прибылью.
Não consegui calcular os números.
С тактической точки зрения, ни один вариант не обнадеживает.
Sob o ponto de vista tático, as opções não são encorajadoras.
Почему ты не рассматривала вариант свидания с ним?
Um pequeno toque. Afecto físico, e também maternal.
Гарри спросил меня, должен ли он жениться на ком-то не потому, что она единственная, а потому, что она единственный вариант...
Telefona-me. Grande beijo, já agora.
Ты видел не лучший вариант.
Tu escolheste a variante do amor não correspondido.
Не то, чтобы Северо-западный единственный вариант для тебя.
Não que a Northwestern seja a tua única opção.
Это не самый приятный вариант.
Não é essa a questão.
Мне нравится вариант, при котором меня бы не было!
Eu adorava não estar cá!
Мне кажется, единственный вариант, чтобы мы не поубивали друг друга в том что мы обе должны носить эту корону.
Eu acho que a única maneira de nós não nos matarmos é... Eu acho que nós precisamos aprender a dividir a coroa por aqui...
Она его бросила, но он не оставлял надежды вернуть ее... – Мы считаем, что она – самый быстрый и надежный вариант поиска Амброза.
Cremos que ela é o melhor modo de o localizarmos.
Воздуха, пищи и воды мало, вариант не проходит.
Como não tens ar, comida e água, isso seria mau.
- Но не отчаивайтесь, это худший вариант.
- Não, espere um momento.
Ей 20 лет, ей не нужны слишком серьёзные отношения а для меня это сейчас - идеальный вариант.
Tem 20 anos, por isso, não quer nada sério, o que é perfeito para mim.
- Ну, а что если что если ты напишешь в Джорджтаун письмо о том, что узнала, что Джорджтаун не главная цель того ученика и что это для него только запасной вариант.
Que tal assim? Podia escrever uma carta para Georgetown a dizer que descobriu que não é a primeira opção dessa pessoa e que ele usava Georgetown como último recurso.
Я хочу этот патоген, как вариант, доктор, но я не буду рассматривать его использование, пока не увижу этих дронов своими глазами.
Eu quero este vírus como uma opção, Doutor. Mas não irei considerar esta hipótese, até ver esses drones, pessoalmente.
Я не знаю тебя, ты не знаешь меня, так что наверное снаружи - лучший вариант для меня.
Tu não me conheces, eu não te conheço. Acho que é melhor ficar lá fora.
- Это не лучший вариант, Клариса.
- Acho que não foi boa ideia.
Я не тянула даже на запасной вариант.
nem sequer como segunda hipótese.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]