Не все Çeviri Portekizce
78,135 parallel translation
Но это не все, что они говорят, знаешь ли.
Não é só isso que andam a dizer, sabes?
Я тебе не позволю пустить мне все наперекосяк.
Não vou permitir que me lixes isto.
Считай, что все они и каждый из них как долбанный C-3PO, пока я не скажу тебе, что это не так!
Assumam que todos e cada um deles é um maldito "C-3PO"... a não ser que eu vos diga o contrário!
Всё делается не так.
Não é assim que funciona.
Пока нет, но она знает, что делать, если всё пойдёт не по нашему.
Ainda não, mas ela sabe o que fazer se não conseguirmos.
В ней содержится план о том, как их одолеть и вы все можете в этом участвовать.
Contém um plano para derrotá-los, e todos vocês podem fazer parte dele.
Я никогда не хочу ничего обсуждать, но, может, нам стоит, учитывая, что неизвестно, как всё пройдёт.
Nunca quero conversar, mas, talvez devêssemos, considerando que não sabemos aquilo que vai acontecer.
А всё из-за маленькой девочки, которая даже не настоящая.
E tudo por uma menina que nem sequer é real.
Все, кому ты не безразличен, находятся по ту сторону двери.
Todos aqueles que se preocupam contigo estão do outro lado daquela porta.
Не знаю, как ты с этим всё время живёшь.
Não sei como é que conseguias conviver com aquilo a toda a hora.
Но единственное, на что мне не нужно время, чтобы понять, так это то, что мы все заодно.
Mas a única coisa que não preciso tempo para compreender é que estamos todos juntos nisto.
Я знаю, что это не замечательная сделка, но это всё, что я могу предложить.
Sei que não é um grande acordo, mas... É o único possível.
За всё время, я так и не выучил французский.
Com todo o tempo do mundo e nunca aprendi a falar francês.
С ней все в порядке?
Estás bem? Ela está bem?
Не позволяй Марфе присваивать все лавры себе. Я не...
Não deixes a Martha ficar com os louros.
Как и все мы, пока не пришлось.
Ninguém é, até ter de o ser.
- С ней все хорошо?
- Está bem?
Они переведут все деньги ему, по крайней мере, они так говорят.
Transferem o dinheiro para ele. É o que estão a dizer.
Всё это не имеет значения, потому что это совершенно не этично для врача вступать в отношения с пациентом.
Você não me conhece de fato. Até ontem, passamos cerca de 50 horas juntos, e a maior parte delas falando de você.
Я знаю, что ты был единственным, кто дал мне ещё один шанс стать юристом, когда все остальные отвернулись, но не наказывай консультацию.
Não, eu conto que meu maior medo é que meu tempo está se esgotando - e você só se preocupa com o seu tempo?
Это то, что никогда не произойдёт с тобой, как мы все здесь знаем.
Mas o fato é que a falecida celebrou um contrato de má fé
Это всё дерьмо, и я не собираюсь играть в их игры. Джентльмены, прошу прощения. Сегодня мой первый день,
Veja, se eu perder o caso, o único artigo que será escrito é que eu não poderei praticar a advocacia nunca mais.
Не уверена, что всё будет хорошо, когда нам наконец подадут фламбе.
- Por que, tem algo acontecendo? - Não é importante.
Все считают, что я следующий в очереди, и теперь ещё Донна говорит, что если я не сделаю этот шаг...
- Mas você disse antes que... - Sei o que disse antes.
– Проблема в том, что эти фантазии были не о том, что я всё ещё терапевт для мужчины, который всё ещё слишком боится признать, что ему нужна помощь, и намного меньше контролирует фирму, которая носит его имя.
- Eles não mentiram no formulário. - Não, não mentiram. Mas a empresa que pensa assim...
– Харви, если ты не пойдёшь туда и не выяснишь всё до... Хорошо. Я разберусь с этим.
Trabalhou duro para chegar onde está, e uma pessoa nova ameaça sua posição na empresa.
Нарушение гражданских прав? – Оливер, перестань, всё не так...
Vim aqui para dizer que não temos mais acordo.
Потому что я не раздаю бесплатных юридических советов. Да, ладно. Ты всё ещё мой адвокат.
E porque não tenho muitos, essa amizade é importante para mim.
Все в выигрыше. Может ты и не хуже Джессики.
Achei que não soubesse nada de esportes.
Всё не может закончиться по голосовой почте.
Podemos terminar lá. Pensei que pudéssemos começar onde eu iniciei.
Я хочу, чтобы все знали, что то, что произойдёт, не принесёт мне никакого удовольствия.
Quero que todos saibam que não tiro nenhum prazer no que vai acontecer a seguir.
Я обещал Оливеру, что расскажу всё Нейтану.
Prometi ao Oliver que contaria tudo ao Nathan.
Когда всё закончится, я не вернусь сюда.
Quando isto terminar, não vou regressar. - Mike... - Já te disse.
– Делай их здесь. – А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему.
E o único motivo pelo qual concordei com isto tudo, foi por não aguentar ver alguém como o Oliver a falhar sem o poder ajudar.
Рейчел, что бы ты сейчас ни делала, отложи всё и начни искать любой прецедент, когда человек был принят в коллегию, но решение было не единогласным.
Rachel, o que quer que estejas a fazer, para e começa à procura de todos os casos em que alguém foi admitido na Ordem sem voto unânime. - O que foi?
Я знаю тебя, и если это заставит тебя пойти туда и всё испортить, я не могу согласиться.
E não posso permitir que isso te leve a dar cabo deste processo.
Слушай, я расскажу Нейтану всё сразу после слушания.
Vou contar tudo ao Nathan assim que acabar a minha audiência. - Tens a minha palavra. - Porque acreditaria num mentiroso?
– Потому что если мы с тобой не сделаем то, что нужно, всё, что Майк скажет на слушании, будет не важно.
- Porque não? - Porque se não fizermos o que temos de fazer, o que quer que o Mike faça não interessa.
Всё не так просто.
- Não é assim tão simples.
Раньше я не знал, как помириться с одной женщиной, а теперь не знаю, как всё исправить со второй.
Agora, em vez de não saber como fazer as pazes com uma mulher da minha vida, também não sei com a outra.
Я не знаю, кто вы, но, должно быть, приятно жить в мире, где у каждого есть слабое место и где все неэтичны, но в этом случае я уволился и заменил себя более достойным кандидатом.
Não sei quem é, mas deve ser bom viver num mundo onde toda a gente tem um ponto fraco e falta de ética. Mas neste caso, meti licença sem vencimento e nomeei uma advogada competente como substituta.
Всё и так ясно. И вы не квалифицированы обсуждать его сделку.
E o senhor não está qualificado para falar sobre o acordo dele.
Мы с Бенджамином всё проверили, мы не можем снизить сходство до 30 %.
Revi tudo com o Benjamin. Não conseguimos baixar a sobreposição dos 30 por cento.
Ты не собирался говорить, пока всё не сойдёт тебе с рук.
Não me ias contar até te safares. Não, não ia.
Нет. Но оказалось, что меня никуда не примут, и я все равно говорю тебе об этом.
Mas pelos vistos, não me vou safar e estou a contar-te na mesma.
Да, Нейтан, он провернул сомнительное дело, но только слепой не заметит, что ему правда не всё равно.
Sim, ele fez uma cena manhosa. Mas é preciso ser cego para não ver que se preocupa.
Мне не всё равно, Оливер.
Mas faz diferença.
Ты так и не спросила меня, как всё прошло с Тарой, когда я сказал ей про Майка.
Por lhe ter contado do Mike. Desculpa.
- А сейчас все не наперекосяк?
Não está lixado?
- Но этого все равно не будет.
Mas não vai acontecer.
Он не забрали все.
Não lhe tiraram tudo.
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84