English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не все такие

Не все такие Çeviri Portekizce

351 parallel translation
- Да, не все такие старики, как я.
- Todos eles. - E não são velhos como eu.
Парень, который их посылает, тратит кучу денег... на то, что в конце концов окажется на помойке. Я рад, что не все такие, как ты, Лоретта.
O tipo que as envia gasta muito dinheiro em algo que acaba no lixo.
Мы не все такие, как эти засранцы, что стоят внизу.
Não somos todos como aqueles caras de cu lá embaixo.
Есть водители, которые грубят клиентам, но не все такие, как Вы их описываете.
Pode haver taxistas que tratem mal os seus clientes. - Mas não são todos diz!
Не все такие как ты!
Nem todos são como você!
Не все такие...
Nem todas são assim.
Мы все такие скучные, потому что мой кавалер не пришёл.
Estamos muito solenes. É porque o meu namorado me deu tampa?
Все такие. И меня это не волнует.
Toda a gente acha.
Разве не все мы питаем такие надежды?
- É uma esperança de todos.
Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником.
Sabes, Eliza, nem todos os homens säo solteiros assumidos como eu e o Coronel.
Они все такие. Не разженишься.
Säo todas iguais.
Не такие бы полки были, если бы все советчики служили в полках, как ты.
Se os regimentos tivessem conselheiros como tu, seriam muito diferentes.
Вы не хотите слышать все "такие" подробности.
Não querem que eu conte os detalhes intimos.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Há muito tempo, as pessoas não tinham televisão, mas gostavam, à mesma, de ver imagens interessantes. E punham imagens como esta...
Они должны оставаться здесь и держать головку... чтобы остальные могли полезть наверх... Потому что, такие как мы не совсем Поляки... и не достаточно Немцы... А им всегда всё нужно в точности!
Eles têm de ficar para que os outros... possam dar-lhes murros na cabeça... porque não somos Polacos que chegue... nem Alemães que chegue... e eles querem tudo como deve ser!
Мой дорогой Чарльз, вот именно, что нет, совсем не такие, как все, особенно в этой стране,
É precisamente o oposto, em particular neste país... onde são tão poucos.
Ведь всё равно на такие пароходы шторм не влияет, верно? - Может нас на денёк-другой задержать.
Mas as tempestades não afectam navios deste tamanho, certo?
Ну не все же такие талантливые, как ты.
Nem todos temos o teu talento.
Почему не все женщины такие, как ты?
Porque é que todas as mulheres do mundo não são como tu?
Я приготовил ему жену, обученную оказывать такие услуги, которые не все решаются требовать у профессионалок. И вполне возможно, беременную.
Brindo-o com uma esposa que, com toda a naturalidade, lhe prestará serviços de profissional, além de grávida, provavelmente.
Не пойму, шеф, они что, все такие медлительные?
- Diga-me, chefe, eles são lentos?
Мне не хочется такое говорить, но, возможно, я уже слишком старый, чтобы описывать все в деталях. Ненавижу такие ответы.
Não está mal.
Конечно, все такие вещи не имеют цен.
Não senhor... Isso não tem preço.
Да. Не все парни такие как Луис.
Nem todos são como Luiz.
Все эти модные показы ведут не к тому к чему стремится индустрии моды. Потому что когда вокруг такие женщины, кто смотрит на их одежду?
Antes do mais, todo o conceito da profissão de modelo... é contraproducente para a indústria da moda, porque quando aquelas mulheres andam ali, quem está a prestar atenção à roupa?
Не все Центавриане играют в такие игры.
Nem todos os Centauri são assim.
Если бы все здесь были такие, как Нед Фландерс и рай был бы не нужен. Мы уже были бы в раю.
Se todos aqui fossem como o Ned Flanders não seria preciso céu, porque já lá estaríamos.
Понимаешь, ведь не все мужчины такие, как Паоло.
Sabes, é que nem todos os homens do mundo vão ser um Paolo.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Mas, no fundo, resume-se a isto... Se sentes por mim o mesmo que sinto por ti, não entras naquele transporte amanhã. E se fores embora, acho que ambas sabemos que nunca mais vais voltar.
Нужно отметить, что мы все же не такие, как он.
Devíamos celebrar o facto de não te ires tornar numa das suas mulheres.
Я не могу понять, почему все дети такие отвратительные.
Não entendo porque é que as crianças são tão detestáveis.
Все остальные Рейнджеры носят точно такие же, но я не знаю то, что она символизирует.
Todos os outros Rangers usam um igual, mas eu não sei o que significa.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mas os céus continuarão a ser perscrutados por gente como o Blaine Faulkner, na esperança não só de um dia encontrar prova de vida extraterrestre, mas também a felicidade num mundo novo.
почему же он нам не сказал? В этом-то вся и проблема... Японцы все такие...
Se é isso, só tem que o dizer.
Не суди по одному человеку. Не все же такие, как я.
olha que não são todos como eu.
Пожалуйста, не думайте, что все жители Нью-Йорка такие грубые.
Não julgue que os nova-iorquinos são todos grosseiros.
Но не все были такие.
Mas não somos todos desta maneira.
Мы не такие, как все остальные, мужик.
Não somos como os outros, pá.
Все перемены к лучшему, даже такие, которых никто не хочет.
Ao modo como vai evoluindo e como não se pode confiar nela.
Думаю, ты должна быть рада, что ты не из тех, кому всё легко даётся, ты не из тех, у кого не бывает никаких проблем, потому что такие люди совсем неинтересны.
Devias ficar contente por não teres as coisas facilmente que não tem problemas, porque aquelas pessoas são frequentemente bastante desinteressantes.
Просто они не такие как все.
É como qualquer outra pessoa.
Когда все было очень плохо при президенте Кларке вы двое в своем шоу говорили такие вещи, которые никто бы не осмелился сказать.
Quero dizer, quando as coisas estavam más por causa do Presidente Clark... vocês dois disseram coisas no vosso espectáculo que mais ninguém se atreveu a dizer.
Вы все... я расстроена и не могу придумать подходящего слова прямо сейчас но вы такие, а мы идем на фабрику. - Ксандер!
- Xander!
Не все жены такие вредные!
Nem todas as mulheres casadas pensam assim.
Я надеюсь не все стулья на этой станции такие же неудобные как этот.
Espero que nem todas as cadeiras desta estação sejam tão desconfortáveis.
Когда тебя не станет, мне придется принимать такие решения все время.
Quando fores embora, eu terei que fazer escolhas deste tipo a toda a hora.
Большинство людей не стали бы давать показания против этих парней. Они не такие как ты. Ты должен был сделать все по чести.
Muitos não o teriam feito mas tu fizeste o que devias fazer.
- Не все женщины такие просто ты все время выбираешь один и тот же тип.
Só o tipo de mulheres por quem te sentes atraído.
Знаете, что? Не все весенние отрывы такие.
Nem todas as borgas de Primavera são assim.
У меня астма, не знаю выживу ли, если будешь всё время пускать такие колечки.
Sou asmático e sou capaz de ficar aflito se lançares uns círculos de fumo.
Я не могу это объяснить. Все пленки такие.
- Todas as cassetes estão assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]