English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не все равно

Не все равно Çeviri Portekizce

5,731 parallel translation
- Мне все равно. Если у нас будет три голоса, они не смогут вынести анонимный вердикт, или большинство.
Desde que tenhamos três do nosso lado, não têm um veredicto unânime ou uma maioria.
Вообще-то я не рассчитываю на овации, но всё равно потерпи до конца. - Ладно.
Acho que aplausos não se aplicam, mas segura-te até ao fim.
Не важно, твой ли это сын или твой брат, он все равно часть семьи.
Mesmo que o bebé seja teu filho ou teu irmão, ele continua a ser família.
Ты все равно не поверишь.
Testa-me.
И ты говоришь, что ты бы все равно пыталась оправдывать то, что он сделал, если бы не был твоим мужем?
Então, estás-me mesmo a dizer que estarias aqui a tentar justificar aquilo que ele fez, se ele não fosse teu marido?
Нам все равно не найти Правую Руку.
Seja como for, não encontramos o Braço Direito.
Да. Но я все равно не доверяю ему.
Pois, mas ainda não confio nele.
Папа говорит, что я все равно не могу остаться.
O meu pai disse que não posso ficar mesmo.
Но клуб я все равно никому не отдам.
- Mas não dou a discoteca a ninguém.
Не-а, всё равно плати неустойку.
Não, tens de nos pagar uma tarifa de cancelamento.
Мы всё равно не пролезем. Ай. Дэниел.
Não vamos caber aí. O Daniel pode ajudar-nos.
Я все равно не буду тебя бить.
Mesmo assim, não te vou bater.
Я все равно тебе не доверяю.
A sério? Continuo a não confiar em ti.
Мы не могли позволить себе врача, но доктор Нефф всё равно позаботился о ней.
Não podíamos pagar um médico, mas o dr. Neff tratou dela ainda assim.
Все равно, не надо было приглашать Спенса.
Ainda assim, eu não devia ter convidado o Spence.
Тем более, что моя просьба всё равно не связана с официальными делами полиции.
Especialmente porque aquilo que peço não é assunto oficial da polícia.
Этих мудил серйных можно до второго пришествия изучать, всё равно не угадать, что у них на уме.
Podes traçar o perfil de serial-killers a vida toda mas nunca saberás o que lhes vai na cabeça.
Неважно, сколько у тебя девок, они все равно не Ви.
Não importa quantas miúdas tenhas, continuam a não ser a "V".
Даже, когда вы были не в себе, вы все равно были собой.
Mesmo quando não era, era.
Ну, если вы не знакомы, тогда ей будет все равно, если я разнесу тебе башку.
Bem se vocês dois não se conhecem, então ela não se importará que rebente com a tua cabeça. Três, dois...
Всё равно сегодня ничего интересного не показывают.
Também não há nada de bom na televisão hoje em dia.
Но вы меня всё равно не выпускаете.
Ainda assim não me deixam sair.
Но я всё равно не уйду, пока ты не поклянёшься не докладывать Э.К.
Mas não me vou embora até jurares que não vais contar a AK sobre nós.
Всё равно чего-то не хватает.
Ainda falta alguma coisa.
Все равно никто не придет.
Ninguém virá se chamar.
Полагаю, я мог бы выразить благодарность, но вы все равно мне не поверите.
Suponho que se fosse agradecer... também não acreditariam em mim.
И вы все равно несчастливы, не так ли?
E continua a não se sentir feliz, pois não?
Не мог не знать, но все равно отправил меня туда.
Tinhas de saber, mas mesmo assim mandaste-me para lá.
Я знал, что Вы могли поверить ей. Всё равно, она не говорит правду.
Sabia que podia acreditar nela.
Все равно, ничего сейчас не могу понять.
Nada está a fazer sentido, de qualquer forma.
Почему тебе не всё равно, останусь я или уйду, и почему ты так ко мне отно...
- Que lhe interessa se fico ou vou?
Честно говоря, мне всё равно, что в ней.
Sinceramente, não me interessa o que tem dentro.
Я всё равно бы ничего не услышал.
Não é que eu tenha ouvido alguma coisa disso.
Но он всё равно не заслужил пули от негодяя в маске.
Ainda assim não merecia uma bala do idiota mascarado.
И могу сказать честно, даже не будучи его женой, я все равно отдала бы ему свой голос.
E posso dizer, sinceramente, mesmo que não fosse casada com ele, que ele, certamente, teria o meu voto.
Но я об этом не беспокоюсь. Всё равно мы раньше умрём от голода.
Não estou preocupado, vamos morrer de fome primeiro.
Тот, кому не всё равно, умрёт или нет преступник.
Do tipo que se importa se os criminosos vivem ou morrem.
Не важно, что сделали Мардон, Нимбус или Шона, они всё равно люди.
Não importa o que o Mardon, o Nimbus ou a Shawna fizeram, eles ainda são seres humanos.
Не очень-то эротично, но всё равно противно.
Não é exactamente sexual, mas ainda mete nojo.
Я не буду вдаваться в детали, и мне всё равно, поверишь ты в то, что я скажу, или нет.
Não vou entrar em pormenores e pouco me importa se acreditas no que vou dizer ou não.
Я с ней рядом, но я все равно могу думать о Дэнни.
Eu também, mas posso pensar no Danny. Posso fazer as duas coisas.
Даже если я буду лежать здесь вечно, всё равно не загорю.
Mesmo que fique aqui deitada algum tempo, não irei conseguir bronzear-me.
Но она всё равно собрала информацию о пропавшей, потому что не хотела, чтобы об этой девушке забыли.
Ela preencheu aquele relatório de desaparecimento na mesma porque não queria ver aquela rapariga a ser esquecida.
А если она нацистка, ты бы всё равно с ней переспал?
- Se for nazi, vais para a cama com ela?
Они выросли на пособиях, но всё равно не доверяют правительству.
Cresceram a viver de subsídios, mas não confiam no governo.
– Всё равно не ваше дело.
Continua a não lhe dizer respeito.
Мы старались как могли, но денег всё равно не хватало.
Fizemos o melhor que podíamos, mas era de mais para nós.
Не знаю, мне всё равно.
Não sei. Não quero saber.
Но все равно не ясна связь между Сетом Брэнсоном, вернее, Сетом Палмером, и Брэндоном Джеймсом.
Mas mesmo assim, qual é a ligação de Seth Branson, ou melhor Seth Palmer, com o Brandon James?
Но я все равно ничем бы не помог.
Mas eu não tinha nenhuma informação que teria ajudado.
Даже если бы я не был в вашей лиге неудачников, я бы все равно держался подальше.
Mesmo se não fosse da sua equipa, eu ficava longe dela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]