Не идеально Çeviri Portekizce
455 parallel translation
Возможно, это общество не идеально, но жизнеспособно.
Esta pode não ser uma sociedade ideal, mas é uma sociedade viável.
Моя функция - обследование на предмет биологических заражений, чтобы уничтожать то, что не идеально.
A minha função é procurar infestações biológicas, destruir aquilo que não for perfeito.
Но, ничего не идеально.
Mas nada é perfeito.
Но реально вы не сможете увидеть бесконечное число отражений, потому что зеркала не идеально плоские и выровненные.
Não se pode ver um número infinito de imagens, devido aos espelhos não serem perfeitamente planos e não estarem alinhados.
Я на трехсотой странице. Это даже не идеально, а божественно.
Vou na página 300, Paul, e é melhor que perfeito.
Они очень сердятся, если все не идеально.
Ficam muito rabugentos se não estiver tudo perfeito.
Да, но не идеально.
Sim, mas não foi perfeito.
- Но не идеально.
- Mas não perfeito.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок... Мы построили свою жизнь вместе... и мы любим друг друга.
E não é perfeito... e eu não sou um pai perfeito... e às vezes eu não tenho paciência suficiente... e esqueço-me que ela é apenas uma criança... mas nós construímos uma vida juntos... e amamo-nos um ao outro.
Кроме того, твое восприятие не идеально, мой юный ученик.
Além do mais os teus sentidos ainda não estão muito apurados, meu jovem aprendiz.
Не идеально.
Não estou perfeito.
Не идеально, но вполне ничего.
Não está perfeito, sabes, mas está bastante bem.
Всё мы знаем, что соглашение не идеально.
Ninguém pensa que este acordo é perfeito.
Она никогда не была чиста, свята, никогда не была идеальной.
Nunca foi pura, bondosa, perfeita.
Эти радиоволны кажутся почти идеально равномерными по всему небу, словно в Большом взрыве вовсе не было сгустков или гранул.
Essas ondas rádio parecem quase perfeitamente uniformes, através do céu, como se o Big Bang não fora grumoso ou granular de todo.
- О, ну не божественно ли? Все так идеально сохранилось.
Está muito bem-preservado!
Нет. Не просто великолепно... Это идеально.
Não é só óptimo, é... perfeito.
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Eles disseram que a carrinha ficou toda desfeita... Então pode imagina-lo a não ser... Bem, exactamente no topo da sua forma física.
- Но идеально уже не будет.
Está? - Não vai ficar perfeito.
Ты не будешь счастлива, если всё не будет идеально.
Eu conheço-a, Mel. Você é uma perfeccionista.
Что для меня идеально, ты им платишь, они приходят к тебе домой... и ты не обязан обсуждать Пруста или фильмы или...
É o meu ideal. Paga-se, elas vêm até casa... e não se tem de começar a discutir do Proust ou de filmes.
Когда-нибудь я... открою газету и прочту, что он женился... на идеальной красотке, которая никогда не осквернит своим пуком его идеальные одеяла.
Então e se ele não ligar mais e daqui a três semanas eu ler no "New York Times"... que ele se casou com uma mulher perfeita que nunca peida?
Объясните. Ну, Ниликс рассказал мне, что борги делают многие вещи, потому что стараются достичь совершенства и, пусть теперь вы не совсем дрон, но всё равно стараетесь быть идеальной.
Vê Neelix que muitas das coisas que fazem os Borg fazem porque tentam ser perfeitos.
Ситуация кажется идеальной, не учитывая твой скверный характер.
Parece ser a situação perfeita, se ignorarmos o teu mau feitio.
Есть три вещи, о которых должен помнить капитан звездолета - быть в идеальной форме, уходить вместе с кораблем... и никогда не бросать члена своего экипажа.
Existem três coisas a se lembrar... por um Capitão de Nave Estelar... Manter sua camisa para dentro, afundar com sua nave... e nunca abandonar um membro de sua tripulação.
Но нам это никогда не удастся, если мы не будем репетировать снова и снова до тех пор, пока песни не станут звучать идеально.
Mas não vamos arrasar na audição a não ser que toquemos várias vezes as canções até estarem perfeitas. Está bem, Daniel?
Смысл рождества не в идеальной елке.
O mais importante do Natal não é uma árvore perfeita.
Послушай, я даже представить не могу, как тяжело быть идеальной.
Olha, eu não consigo imaginar o que é tentar ser perfeita.
В моей голове есть образ идеальной мамы и я не хочу быть ниже этого уровня.
Eu tinha na minha mente uma imagem da mãe perfeita. E eu nunca quis ser diferente dessa imagem.
Что, если идеальной любви не бывает? Но мы слишком боимся признать это. И продолжаем притворяться.
E se amor de verdade não existir, mas, como temos medo de admitir, continuamos a enganar-nos, a fingir ser algo que não somos.
Моя жизнь и раньше не была идеальной, но мы, по крайней мере, были спокойны.
A minha vida não era perfeita, mas sabíamos onde nos situávamos.
Но подходит идеально, не так ли?
Mas é adequada à tua situação.
Игра не обязана быть идеальной.
Não tem que ser perfeito.
И хотя, она не удовлетворила его любопытство и за все это время даже словом не обмолвилась о своем прошлом, Грэйс по-прежнему идеально подходила для планов тома, который хотел научить жителей Догвиля принимать посылаемые подарки судьбы.
E mesmo não tendo ela satisfeito a sua curiosidade em contar-lhe coisas do seu passado de modo a não pôr ninguém em perigo, ela servia na missão de
В нашем государстве не все идеально. Но наши идеалы вдохновляют прогрессивную общественность планеты.
Sabemos que o nosso país não é perfeito, mas os ideais em que acreditamos continuam a inspirar gente em todo o mundo.
Мы были с ней идеальной парой с самого начала.
Encaixámos bem logo desde que nos conhecemos.
Роды раньше срока, но осложнений не было, всё прошло идеально.
Você nasceu com uma semana de antecedência... mas sem complicações. Foi um parto perfeito.
Она не была идеальной...
Não foi per...
Не люблю промедления, 20 минут на каждое блюдо - идеально для моего пищеварения.
Desejo um ritmo vivo. Doze minutos por prato é o melhor para a minha digestão.
Она не должна быть идеальной, только точной.
Nao tem de estar perfeito, desde que o sistema de coordenadas seja preciso.
А сейчас в ней все идеально, в отличие от твоей, где полный бардак.
Agora é perfeita. Não é como a vossa, que é uma desgraça.
Евридика была бы тебе идеальной женой. Если бы этот мерзавец, твой отец, не успел ее испортить.
A Euridice tinha sido perfeita, se o porco do teu pai não a tem reclamado primeiro...
" Да, она стала бы тебе идеальной парой, но ты ничего не предпринимаешь.
ela seria uma escolha perfeita para ti, mas tu nada fazes.
Но ничто в моей прошлой жизни не говорило о том,.. ... что я могу стать идеальной шпионкой.
Mas nada no meu passado indica que eu seria boa enquanto espia.
Забавно, но иногда я всерьёз думал,... что мне абсолютно всё равно, на ком жениться,... что мне в любом случае никогда не удастся найти идеально подходящего мне человека.
Queria tentar sê-lo, ainda que isso pusesse em causa a minha honestidade. Compreendes o que estou a dizer? É curioso, na altura, recordo-me de pensar que pouco importava com quem ia casar, que ninguém vai ser tudo para ti e que, feitas as contas, é a acção de te comprometeres, de assumires as tuas responsabilidades que conta.
Мексиканские власти даже попытались устроить поддельные похороны... хотя эта уловка не прошла так уж идеально.
As autoridades mexicanas até tentaram fingir o funeral dele, mas foi um embuste que devia muito à perfeição.
Больше не привозите, пока она не будет идеальной!
Só o quero ver quando estiver perfeito!
Есть роль в одном фильме, и я просто идеально на нее подхожу но на пробы я не приглашён.
Há um papel num filme de TV que era perfeito para mim e eu nem candidato fui.
Он, возможно, просто пошевелился, никто не остается идеально неподвижным во время томографии.
Provavelmente mexeu-se, ninguém consegue ficar... totalmente imobilizado durante toda a ressonância.
Клянусь, если бы... я создал тебя в лаборатории, ты не смогла бы сказать более идеальной вещи
Juro, se te tivesse criado num laboratório, Não poderias dizer coisas mais perfeitas.
Мы не так давно появились на земле, поэтому сначала все хотят жить на идеальной улице.
A vida na Terra é curta e, de início, queremos viver nessa rua.