Непривычно Çeviri Portekizce
139 parallel translation
Я чувствую себя странно... непривычно.
Sinto-me muito estranho.
Всё так непривычно.
- Isto é muito invulgar.
Немного непривычно поначалу, но это здорово.
No princípio é um pouco desagradável, mas depois é porreiro
Это для нас обоих непривычно но здесь мы имеем дело с силами природы.
Este terreno é novo para nós, mas estamos a lidar com forças da natureza.
Непривычно? Это поначалу, вы скоро поладите.
A princípio estranhas mas depois habituas-te.
Непривычно быть в камере без него.
É estranho estar numa cela sem ele.
Дорогая. Непривычно иметь в доме утонченную женщину.
Querida Isabel, que estranho voltar a ter uma mulher culta nesta casa.
Хотя и непривычно говорить все 28 минут о какой-то кукле, однако ваш покорный слуга просто не мог остановитьсz.
Embora fosse invulgar passar 28 minutos a falar de uma boneca... a este repórter foi-lhe impossível parar de falar.
Как будто вам непривычно его носить.
Como se não estivesse... habituada a usá-lo.
Вроде, нормально. Только... Немного непривычно.
Sinto-me um pouco...
Небось непривычно наверху, механик?
Finalmente fora da sala das máquinas.
Три – жестоко и непривычно.
Três, já é tortura.
Это всё совсем непривычно.
É absolutamente única.
Немного непривычно, да?
Dá um ligeiro choque, não dá?
Это как-то непривычно.
É estranhamente perturbador.
Когда это непривычно - это впечатляет
Quando não se está habituado, mete respeito.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей.
Percebo que seja um pouco heterodoxo para certas pessoas.
Для меня это непривычно, понимаешь?
Apenas não estou habituada a aquilo, sabes?
Непривычно, столько свободного времени.
É estranho ter tanto tempo livre.
Для меня все это тоже очень непривычно, милая. Каждый день я узнаю что-то новое.
Para mim também, querida, e todos os dias aprendo uma lição.
- Да! "Должен сказать, сегодня он играет непривычно самоуверенно" - Да!
Tenho que dizer com uma confiança renovada hoje.
То, что Джон занялся домом, очень хорошо, хоть и непривычно.
É bom que o John se dedique mais à casa.
Немного непривычно по утрам не бежать на работу.
É um pouco esquisito... não ter que acordar... e ir para o trabalho de manhã.
Для тебя это непривычно, не так ли?
Para ti, é novidade, não é?
Так непривычно чего-то не знать.
É tão raro, não saber algo.
Твоя поддержка была непривычно искренней.
O seu apoio foi assustadoramente genuíno.
Непривычно без неё.
Isto parece estranho sem ela aqui.
Только немного непривычно в новой ипостаси.
Só... ocupado a ser um gajo.
- Ошибаться непривычно. - Знаю.
- Não estou habituada a enganar-me.
Тебе что, непривычно есть из тарелок?
- É estranho comer em prato?
Непривычно так долго быть дома?
Então, é estranho estar em casa depois de tanto tempo?
Непривычно так долго быть дома?
Então, é muito estranho estar de regresso a casa ao fim de tanto tempo?
Это непривычно для меня - встречаться с кем-то вообще,
Isto é um território novo para mim. Sair com alguém.
- Очень непривычно.
- "Territórios inexplorados". - Sim.
Непривычно.
Não sei.
Так непривычно видеть, что она ведет себя как девчонка.
É tão estranho vê-la a agir como uma miúda.
"Для ребенка в отеле все непривычно и интересно".
"Para uma criança, num hotel tudo é estranho e maravilhoso."
— Непривычно.
- Muito estranho.
Сначала может быть непривычно.
Poderá parecer um pouco estranho no início.
Секс может быть чем-то необычным, когда ты только начала им заниматься, то есть... обнаженные люди, таинственные части тела. Всё это жутко непривычно. И никто не знает, как себя вести.
Sexo pode ser bizarro, quando começa fazer... pessoas peladas, partes do corpo estranhas, ninguém sabe como agir.
Мне тоже все это непривычно, но пойми,
Para mim também é algo novo, mas...
Ого, в наши дни так непривычно слышать древнюю речь.
Uau, um diálogo antigo parece altamente agora.
Непривычно видеть вас в форме.
Isso é um visual muito diferente para si.
Непривычно видеть их без Донни.
É estranho, vê-los sem o Donny.
Адвокат "The Doors" тут же подал апелляцию, но непредсказуемость решения по делу привела группу "The Doors" в непривычно подвешенное состояние.
O advogado dos The Doors recorre prontamente da sentença. Mas a incerteza do resultado põe os The Doors num desconfortável estado de limbo.
Без тебя тут будет так непривычно.
Vai ser esquisito sem ti aqui.
Непривычно видеть тебя на работе.
É estranho ver-te a trabalhar aqui.
Для меня все это тоже непривычно.
Isto também é novo para mim.
Так непривычно видеть его у себя на пальце.
É tão estranho ter isto no dedo.
Как же мне вас не хватало, ребята. И утро было непривычно тихим без вашей болтовни.
Que saudades tive vossas, fazia-me falta o falatório ao acordar...
Тебе просто непривычно чувствовать себя другой.
- Sim, é a ideia.