Неприкосновенность Çeviri Portekizce
235 parallel translation
Назовите имена военных руководителей-бадольянцев. Помогите мне арестовать их, и я гарантирую вам свободу. Свободу вам и неприкосновенность членам вашей партии.
Dê-me os nomes dos generais de Badoglio... dê-me condições de prendê-los... e eu garanto sua liberdade... e imunidade aos homens de seu partido.
Вы утратили неприкосновенность. Ее больше нет.
Não tem nenhuma imunidade especial, não mais.
А дипломатическая неприкосновенность?
E a imunidade diplomática?
Мне наплевать на дипломатическую неприкосновенность.
Imunidade diplomática? Estou-me a lixar.
Дипломатическая неприкосновенность.
Imunidade diplomática.
Дипломатическая неприкосновенность!
Imunidade diplomática.
ќбещаю тебе неприкосновенность, " два билета на Ѕагамы. 'очешь поквитатьс € с л € йнфелдом?
Terá completa imunidade e dois bilhetes de avião para as Bahamas.
Он получил полную неприкосновенность.
E, além disso, não interessa. O tipo tem imunidade total.
Хорошо ты устроился. Полная неприкосновенность.
Fizeste um bom negócio Imunidade total.
- Прокурор дал мне неприкосновенность. - Не от меня.
O Promotor Público deu-me imunidade.
Ты скажешь, или неприкосновенность, которую тебе подарили будет не дороже бумаги, на которой будет написан контракт на твою смерть.
Fala comigo ou a tua preciosa imunidade não vai valer nada.
Неприкосновенность, чтобы отвязаться от вас. Потом будет новая проблема.
A imunidade foi um acordo convosco, mas vou ter outro problema quando sair daqui.
У меня неприкосновенность.
- Sabes onde quero chegar. - Não me toque.
Неприкосновенность - твоя награда.
A imunidade foi a tua recompensa.
Ты слышал слова "неприкосновенность жилища"?
Não tens respeito pela minha privacidade?
NERV имеет исключительную неприкосновенность и вы не несете никакой ответственности.
Têm a sorte de estarem acima da lei. Assim evitam que a vossa "responsabilidade" seja questionada.
Моя судейская неприкосновенность прикроет вас, мистер Бардэйл. Да.
- Os meus privilégios protegem-te.
Я сделаю всё, чтобы помочь вам нахрен засадить его, кроме ношения жучка. В обмен на помощь, мне нужны разрешение покидать страну и неприкосновенность.
Faço o que tiver de ser para o caçarem, tirando andar com um microfone.
По правилам Смертного Бой Победа обещала неприкосновенность земли еще на одно поколение
Segundo as regras do "Mortal Kombat", essa vitória garantiu a segurança da Terra por mais uma geração.
Правила обещали неприкосновенность земли еще на поколение!
As regras dizem que a Terra está a salvo por mais uma geração!
Ты испачкал неприкосновенность моего дома!
- Manchaste a santidade da minha casa!
С момента подачи иска наступает неприкосновенность.
Há imunidade qualificada, quando chegamos às alegações.
- А у иска - неприкосновенность.
- Um processo tem imunidade.
Мы должны быть бдительны, чтобы те злоумышленники не вернулись и не нарушили неприкосновенность священного Пробного Камня.
Devemos permanecer vigilantes para que esses que passaram dos limites não voltem para violar a santidade da sagrada Pedra de Toque.
К тому времени я нарушу гражданское право на неприкосновенность частной жизни, и ты сможешь...
Nessa altura já terei invadido a privacidade de alguém por ti e...
С одной стороны, фривольность, с другой - неприкосновенность.
Frivolidade ou integridade.
В этом случае эта неприкосновенность не действует.
Não existe confidencialidade neste caso.
Федеральный прокурор даровал мне неприкосновенность.
Foi-me concedida imunidade pelo Procurador dos EUA.
Взамен, офис генерального прокурора США дарит тебе неприкосновенность. Неприкосновенность.
Em troca, o gabinete do Procurador Geral dos Estados Unidos deu-lhe imunidade total.
- Была дипломатическая неприкосновенность, вплоть до сегодняшнего утра. - Ваше правительство было не в восторге от вашего побочного бизнеса так же как от убийства и сводничества. Они освободили вас.
Prefiro não especular sobre uma situação hipotética que possa ou não resultar da deliberação do Supremo Tribunal.
Я не буду разговаривать до тех пор, пока не получу неприкосновенность.
- Não digo nada até me darem imunidade.
Я хочу неприкосновенность сначала.
Primeiro quero imunidade.
Нет, я тебе сказала, я ничего больше не скажу, пока не получу неприкосновенность.
Já disse que não digo mais nada antes de falar com um advogado.
Дипломатическая неприкосновенность.
lmunidade diplomática.
Да. Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца.
Ele indicou que me dará imunidade, mas só se eu denunciar o meu pai.
Сдайте его, и вы получите неприкосновенность.
Denuncie-o e a imunidade é sua.
Четырнадцатипроцентное снижение числа тяжких преступлений по городу... из-за этого я могу получить неприкосновенность.
Uma redução de 14 % do crime em toda a cidade, pode tornar-me intocável.
Все что, вы скажете мне, может услышать и он. Дарую ему магическую неприкосновенность.
Eu concedo-lhe o estatuto da magia.
Я поддерживаю неприкосновенность.
Eu concordo com o estatuto.
Вот так ирония, да, Эл? Ставишь газету на службу интересам лагеря, и уже через день во имя этого блага безжалостно предаёшь неприкосновенность частной корреспонденции.
Irónico, Al, não achas, que tendo colocado o meu jornal ao serviço de interesses, tudo para bem do acampamento, no espaço de um dia, em nome desse mesmo bem, acabei por trair sem remorsos... a santidade das comunicações privadas?
- Власть над провинцией... обеспечит ему формальную неприкосновенность.
- O comando de uma província. Assim, terá imunidade legal.
- Неприкосновенность, сложить оружие...
- Imunidade legal. Desarmamento mútuo.
- Значит у него дипломатическая неприкосновенность
Então, ele teria matrícula diplomática.
- Дипломатическая неприкосновенность
Imunidade Diplomática.
Неприкосновенность личной жизни. - Ну, конечно.
Não o dou, por razões de privacidade.
Две свиньи – это уже покушение на неприкосновенность частной собственности.
Dois porcos é um violento assalto à própria... santidade da propriedade privada.
Во время какого-либо из этих вторжений Вы совершали какие-либо действия, нарушавшие физическую неприкосновенность потерпевшей?
Você, em qualquer circunstância, com alguma parte de seu corpo, iniciou atividade sexual com a vítima?
Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан.
Eu tenho de proteger a propriedade Americana tecnológica que a Dr. Brennan vai usar.
У меня есть право на неприкосновенность личной жизни.
- Senhor! Eu tenho o direito à minha privacidade.
У меня неприкосновенность.
Vamos ouvir isso.
Особенно если мать даст показания в обмен на неприкосновенность. - Да ладно, родные матери не дают показаний.
Que mãe testemunharia contra o filho?