Неприятно Çeviri Portekizce
1,335 parallel translation
Знаю, это неприятно слышать Никто этого не хотел.
Eu sei que é desagradável ouvir e nenhuma de nós queria fazer isto.
Мне это тоже неприятно.
Irritou-me também. Vamos Susie.
Оказалось, что это неожиданно неприятно.
É surpreendentemente doloroso.
Было немного неприятно, что вы не позвали меня с собой.
Magoou-me um pouco vocês não me terem convidado para sair.
Неприятно!
Caramba!
Мне просто так неприятно было, когда он тут был.
Detestei aquele Sr. Brown.
— Майкл, послушайте... знаю, об этом думать неприятно, но если с вами, не дай бог, что-нибудь случится, то мне придётся взять всё в свои руки — значит, я должен знать.
- Michael, oiça... Sei que não quer pensar nisso mas se lhe acontecesse alguma coisa, Deus não permita, eu teria de saber para assumir a chefia.
Если у вас есть хоть какое-нибудь предвидение, то вы сообщите мне, где этот камень, прямо сейчас. Иначе ситуация станет неприятной.
Se tiver qualquer visão dirá onde ela está ou a coisa vai ficar feia.
Мне неприятно это говорить, Дэниел, но мы не можем рисковать оставаться здесь.
Detesto dizê-lo, Daniel, mas nao podemos ficar muito mais tempo.
Мне неприятно это говорить, но я ничего не могу сделать.
Detesto dizer isto, mas não posso fazer nada.
Вы нужны им здесь... И как ни неприятно признавать это, я не столь важна, как...
Precisam de ti aqui, e por mais que eu odeie admitir, não sou tão importante quanto...
Вам неприятно видеть, как я преуспеваю в чем-либо.
Detesta que eu tenha qualquer êxito.
Хорошо. Мне неприятно это говорить, но как раз его упрямство, вероятно, и помогло ему пройти через это испытание.
A casmurrice foi, provavelmente, aquilo que o fez aguentar a crise.
Дорогая, мне очень неприятно огорчать тебя, в силу неудачного и крайне неожиданного стечения обстоятельств, Уилл был насильно угнан на судно Дейви Джонса.
Querida, lamento ter de te dizer isto, mas por uma imprevista sucessão de circunstâncias às quais sou totalmente alheio, o coitado do Will foi engajado na tripulação do Davy Jones.
Мне неприятно даже думать, какие ужасы ждут всех, кто на борту.
Acho de mau gosto sequer contemplar o horror que espera os que estão a bordo.
Мне неприятно часто ссориться.
Sinto-me mal por termos discutido.
И каким бы близким не чувствовал себя Ричард к Шлюшке Кей как бы не думал, что знает ее он не мог справиться с неприятной мыслью что она для него существует только как цифровое изображение.
DIVERTE-TE OLÁ, RICHARD SOL E DIVERSÃO
Тебе неприятно об этом говорить?
Ficas confortável a falar disso?
Хотя, конечно, это неприятно.
É só um contratempo.
Но если вы заставите его к вам прислушаться убедите выполнять все мои указания вы все выйдете из этой неприятной ситуации без единой царапины.
Mas se conseguir que ele lhe dê ouvidos, Beth se fizer com que ele me obedeça sairão desta situação desagradável sem um arranhão.
Это неприятно, и вы avslшrt. Это я вам гарантирую.
É um tanto embaraçoso garanto-te.
Это так неприятно.
Que horror.
Мне было бы крайне неприятно подвести всех.
Desiludir todos seria a minha maior infelicidade.
Я понимаю, как это все неприятно. Вообще-то это жутко глупая история.
A situação é realmente ridícula.
Мне это неприятно.
Isso magoa-me.
А мне неприятно, когда ты трахаешь хер знает кого с красивым ником в интернете.
Fodias com qualquer coisa com o apelido de magoa-me?
Как это неприятно.
Acha que é mesmo necessário isto tudo?
Когда вы поженитесь, не приходи в этот ресторан, мне будет неприятно парковать твою машину.
Quando estiveres casado, não comas cá. Odiaria estacionar o teu carro.
Есть много вещей в "Поваренной книге", которые людям будет неприятно слышать.
Há muitas coisas no livro de Culinária... que as pessoas não vão gostar de ouvir.
Это так... неприятно.
Pessoas falam.
- Наверное, жутко неприятно.
- Deve ser frustrante.
- Это очень неприятно.
- Não me sinto bem.
Я не хочу этого говорить, мам. Это неприятно.
- Não quero repetir, foi nojento.
И знаю, что твоя жизнь была достаточно неприятной последнее время.
Sei que a tua vida tem sido muito desagradável ultimamente.
Это, это просто настолько неприятно.
É muito frustrante.
И это неприятно, потому что если Рейфы что-то сделали со мной, то я очень хотел бы знать что.
É frustrante porque, se os wraith me fizeram algo, eu gostava muito de saber o quê.
Но не то, чтобы совсем неприятно.
Mesmo assim, não é inteiramente desagradável.
А во-вторых, ты можешь им сказать, что, свобода слова, иногда может неприятно задеть и тебя.
O que dá que pelo menos 41 milhões dessas pessoas não interessam. Diz-lhes que viver onde há liberdade de expressão, significa às vezes ficar ofendido.
Мне очень неприятно, что все так вышло... но, как бы то ни было, если изберут тебя... то я буду делать все, чтобы помочь тебе... а если пройду я, мне потребуется твоя помощь.
Esta situação incomoda-me, mas se for eleito, farei o que puder para o ajudar, e se eu for eleito, precisarei da sua ajuda.
Неприятно выглядит, все же.
Deve ter um aspecto horrível.
Мне неприятно это говорить, но её надо забрать из школы.
Odeio ter que ser eu a dizer, mas acho que devíamos tirá-la da escola.
Неприятно вышло.
Incomoda.
Неприятно, когда дети не придерживаются стереотипов.
É uma vergonha quando as crianças não aderem aos estereótipos.
Это неприятно.
Sabem, é tão desagradável.
Это может быть немного неприятно.
Pode ser desconfortável.
Это будет неприятно. - Готов?
Isto não vai ser agradável.
Это звучит довольно неприятно
Eu... sei que soa a algo estranho.
- Да, тебе это неприятно.
- Sim, bem, não te atrai muito.
Или мое общество вам неприятно?
Talvez a minha companhia te deixe pouco à vontade.
Как это неприятно...
Deus, quero dizer, a coisa que mais odeio no mundo é a mentira.
- Мне это неприятно.
O que achas?