Нет страха Çeviri Portekizce
80 parallel translation
Вы пришли в мир, в котором нет ненависти, нет страха, нет конфликтов.
Vieram a um mundo sem ódio, sem medo, sem conflito.
Значит, если у него нет страха, он непобедим?
Então, como não tinha medo da morte, era invencível?
Нет Джесси, нет ламы. Нет тебя, нет смерти и нет страха.
Nem Jesse, nem Lama... nem tu!
Нет помех, значит, нет страха.
Sem obstáculo, portanto, sem medo.
В ней нет страха.
Não há medo.
Во мне нет страха.
Não estou com medo.
Ты любишь бить правой, но у тебя нет страха ринга. И у тебя никогда не было нокаута. Ты попал в струю.
Favoreces a direita e a arena não te mete nervos e nunca foste arrumado - terás a tua hipótese de conquistar o título.
Значит, в тебе больше нет страха.
Então, já não tem medo.
- И у меня больше нет страха...
- E não tenho mais medo...
- И у меня больше нет страха... - "Из страха..."
- E não tenho mais medo...
У них нет страха смерти.
Não têm medo da morte.
Нет страха быть пойманным.
- Não há medo de ser apanhado.
Нет страха. "
SABEMOS QUE ÉS UMA DE NÓS
У них нет страха.
Não nos temem.
Больше нет неясной судьбы, нет неуправляемого будущего, Нет страха
Não há destino sombrio, nem ventura incontrolável, nem medo,
У некоторых... просто нет страха.
Alguns homens nascem sem o gene do medo.
Нет больше сомнений. Нет страха.
Chega de dúvida e medo.
В нём нет страха.
Não há medo.
Когда- - когда нет стыда, нет страха, когда ты можешь полностью отдаться женщине, не оставляя ничего позади.
Sem ter vergonha, sem ter medo, podendo confiar na mulher e sem deixar nada para trás.
Любовью сердце полно, Нет страха, сожаленья нет.
Um coração cheio de amor, Sem medo, sem remorsos.
Я перешёл грань, и во мне больше нет страха.
Eu fui para o lado negro, e eu não tenho medo.
Нет страха.
Sem medo.
Нет страха!
Sem medos!
Страха нет, веры!
Falta-lhe o medo, a fé!
" Во мне нет ни злобы, ни презрения, нет даже страха перемен.
"Agora, sem rancor nem ódio. " Nem mesmo o medo da mudança.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
Mas o equilíbrio mundial do terror é um equilíbrio delicado, com uma margem muito pequena para se cometerem erros.
Он не чувствует жалости. У него нет ни угрызений совести, ни страха. Он не остановится никогда, пока не убьёт тебя.
Não sente pena, remorsos ou medo e não pára, nunca, até você estar morta.
Но ныне страха нет,
Agora já não temos medo
Нет повода для страха.
Não se preocupem. "
[Женщина ] Нет никакого объяснения тому, откуда на руках у младенца, изображенного в известной скульптуре Микеланджело, появилась кровь... [ Мужчина]... создание атмосферы страха и паники, частые акты насилия... приписываются сатанинской секте, которая, похоже... делает все, чтобы сорвать празднование нового года во всем мире.
Não há explicação para o aparecimento de sangue nas mãos do Cristo da escultura de Miguel Ângelo actos de violência dispersos atribuídos a cultos satânicos que querem estragar as festas do Ano Novo em todo o mundo.
- Я это понимаю, но страха нет.
- Eu sei, mas não é assustador.
Мы можем ходить без страха по улицам, разве нет?
Devíamos caminhar sem receio em campo aberto, não?
Нет больше страха!
Durante anos o meu povo enfrentou a opressão!
Без страха нет отваги. Но когда мы вместе, бояться уже будут наши враги.
Mas quando estamos juntos, são nossos inimigos quem devem temer.
У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
Não me sinto com "medo de morrer na batalha" ou assim. Como se deve ter quando se vai mesmo para a guerra física.
Нет причин для страха.
Não precisa de ter medo. Eu costumava trabalhar com o seu pai.
... они бы очень скоро разорвали ее в клочки из страха, что кто-нибудь увидит ее. Нет. Ваша версия о тщеславии нам не подходит.
Não, a sua teoria do motivo'vaidade', podemos abandona-la.
Нет ни одной секунды, чтобы кто-то где-то не плакал от боли и страха.
A cada segundo de cada dia há alguém, algures, a sofrer de dor e medo.
- Ты мне доверяешь? - Нет. Слушай, у меня мигрень, тахикардия, меня всю колотит от страха!
- Não, Dói-me a cabeça e sinto-me ansiosa.
В её дневнике нет ничего необычного... ни ярости, ни страха.
Não há nada invulgar no diário... Sem raiva nem angústia.
Нет голода. Нет болезней. Ни страха.
Nem fome, nem doença, nem medo, nem morte.
Нет оружия вселяющего больше страха в человеческое сердце чем Клингонский bat'leth.
Nenhuma arma assusta mais um homem que uma arma Kinglon.
Как может показаться на первый взгляд, у взрослых особей эдмонтозавра нет причин для страха.
À primeira vista, parece que um Edmontossauro adulto tem pouco a recear.
Нет причин для страха, Сара.
Não há motivo para temer, Sara.
Нет у меня навязчивого страха СПИДа.
Eu não tenho um medo obsessivo de ter Sida.
Нет у меня страха владения вещами.
Não, não tenho medo de possuir coisas.
Призрак - это тот, в ком нет ни капли страха.
"Sumir" é quando não se tem uma ponta de medo.
И тут меня осенило. Страха в реальности нет.
E apercebi-me... o medo não é real.
Нет, милорд Этельвулф, только для страха.
Não, meu Lord Aethelwulf, só para temer.
Нет причин для страха.
Não há razão para teres medo.
Нет, я бы, скорее всего, упала замертво от страха.
Não, claro que não. Acho que devia pensar que ia morrer ou assim.
страха 39
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет света 22
нет сил 25
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет слов 108
нет смысла 121
нет света 22
нет сил 25
нет связи 64
нет сети 24
нет сомнений 112
нет страховки 16
нет сделки 16
нет сигнала 123
нет способа 19
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16
нет сделки 16
нет сигнала 123
нет способа 19
нет сомнения 27
нет следов взлома 31
нет семьи 52
нет сэр 87
нет следов 18
нет совпадений 16