Образ Çeviri Portekizce
1,482 parallel translation
Всплывает образ : средь песков пустыни Зверь с телом львиным, с ликом человечьим И взором гневным и пустым, как солнце,
Algures nas areias do deserto, uma forma com corpo de leão e cabeça de homem, uma visão vazia e cruel como o sol, move as suas lentas coxas, rodeada de sombras irregulares das indignadas aves do deserto.
И я даже осмелюсь сказать, что испытуемым здесь являешься ты проверяют именно твою преданность, Хосе, потому что Глория итак имеет образ, достойный подражания.
E me atreveria a dizer que és tu aquele que está ser mais testado, José. Porque a Glória está a ter uma atitude exemplar.
Фрэнк издевался над одноклассниками, из двух других один вел безнравственный образ жизни, а другой был лгуном. - Так...?
As outras duas vítimas... uma era um vice-presidente, a outra era um segurança.
Мой первый образ - светящийся анчоус!
Para a minha primeira actuação... sou um peixe lanterna.
У меня был сидячий образ жизни.
Eu levava uma vida sedentária.
Нам удалось распознать последний образ в зрительном нерве агента Скотта до его гибели.
Conseguimos recriar a última imagem do nervo óptico do agente Scott antes de ele morrer.
Выяснилось, что мы украли не просто отпуск. Мы украли целый образ жизни.
E vimos que não tínhamos subtraído apenas as férias.
Нужно было только сломать firewalls и совместить образ с настоящим профилем.
Eu só tive que destruir as firewalls e alinhar as imagens virtuais com as suas verdadeiras partes.
- Они хотят начать вести здоровый образ жизни.
Diz que querem viver de forma mais saudável.
Здоровый образ мыслей и жизни.
Pense saudável e seja saudável.
Да, моя девушка за здоровый образ жизни, так что я тоже.
Pois, a minha namorada gosta muito de estar saudável, por isso, eu também.
Вы увидите, что у меня 30-летний опыт погружения в образ.
Verão que tenho 30 anos de experiência "nas pranchas".
Шанс сыграть вновь, вдохнуть жизнь в новый образ.
A hipótese de interpretar outra vez, de soprar vida a uma nova personagem.
Он не был готов бросить свой холостяцкий чертов образ жизни. У вас есть дети?
Ele não estava preparado para desistir do seu maldito estilo de vida de solteiro.
Так что я решила вести честный образ жизни.
Por isso decidi ser uma rapariga às direitas.
Ты так отчаянно хотел, чтобы я вела честный образ жизни.
- Olá. Tu é que queres que eu escreva um livro.
Мне нужно было повзрослеть, изменить образ жизни.
Quer dizer, eu queria crescer um pouco e mudar a minha vida.
По сути, именно поэтому основанные на прибыли учреждения не склонны к изменениям. Так как это создаёт не только угрозу для выживания большого количества людей, но и ставит под удар желаемый материалистический образ жизни, ассоциируемый с богатством и властью.
Isto torna inerentemente difícil para as instituições baseadas nos lucros mudarem, porque isso não põe só em perigo a sobrevivência de grandes grupos de pessoas como também as cobiças materialistas de estilos de vida associados com influência e poder.
Катастрофически тяжело думать о том что даже беззащитные женщины которые приняли решение оставить общество и вести пуританский образ жизни пострадали от атаки террористов к которым абсолютно нет уважения за загубленные жизни достойных богобоязненных людей.
É uma tragédia pensar que, mulheres indefesas, que tomaram a decisão de sair da sociedade e levar uma vida de pureza, sofram ataques de terroristas que não têm respeito, pelas vidas de gente decente, crentes de Deus.
— Да. Создать образ по предложенным спецификациям?
Devo renderizar usando as especificações propostas?
Образ создан.
A renderização está concluída.
Создаем положительный образ.
Mudamos a maneira como as pessoas vêem produtos, firmas...
Часовню создали последователи марадонианской церкви. Она символизирует образ Диего.
Esta capela é uma criação dos fiéis da Igreja Maradoniana e reflecte o simbolismo da imagem de Diego, entre os seus.
Я думаю, он не приезжал в Фьорито последние 14 лет потому, что он предпочёл сохранить идеальный образ этих бедняков.
Acho que ele esteve 14 anos sem voltar a Fiorito por preferir conservar uma imagem idealizada da pobreza.
Лелеет свой образ "ах-какой-особенной женщины", художника в поисках себя.
Não se consegue afastar daquela imagem de mulher tão especial, da artista que se quer encontrar...
В душе она считала себя европейкой. Среди мыслителей и художников она строила трагический, романтический образ жизни.
Via-se mais uma europeia, ligada a pensadores e artistas que exprimiam a trágica, livre e romântica forma de ela ver a vida.
Завтра она переспит с Марией Еленой и будет воспевать это как некий высший образ жизни.
A seguir ainda vai para a cama com essa Maria Elena, vendo isso como um superior estilo de vida alternativo.
Простите меня за предположение,.. ... но вы, возможно, не вполне понимаете наш образ жизни в английской провинции.
Vai desculpar-me se eu sugerir a você não apreciar o padrão de nossa vida campestre inglesa.
Меня воспитывали как католика, хотя я должен сказать, что еврейский образ мысли дает о себе знать даже в католической системе.
Fui educado na doutrina católica, mas a minha vertente judia surgia mesmo no sistema católico.
Мне кажется я могу позаимствовать этот образ. Да.
Acho que vou adoptar este visual.
- Есть! Входим в образ.
Vamos usar isso.
Нужно, чтобы изменились вы и ваш образ жизни.
Iria afectar-vos e ao vosso modo de vida.
Вела уединённый образ жизни.
Era reservada, tinha poucas visitas.
Нужно раскрыть дикенсовский образ жизни городских детей. А затем ясно и выразительно представить провалы школьной системы в обучении.
Queremos representar a vida Dickensiana das crianças e depois mostrar de forma clara e concisa onde o sistema escolar lhes falhou.
Нужен образ жизни детей, понаблюдай за атмосферой в семьях или городскими беспризорниками.
Se queres ver quem são realmente estas crianças, tens de ver os pais ou a falta deles na cidade.
"Если Джейн - живой образ услужливой подружки невесты то ее сестра Тесс - яркий пример властной избалованной невесты которая, кажется, вот-вот пройдет тяжелым шагом по Манхэттену изрыгая пламя и сбивая на лету самолеты".
"Se Jane é o protótipo de dama de honor que aceita tudo, " a irmã Tess é uma noiva arrogante e a quem fazem as vontades todas, " que parece poder começar a correr por Manhattan a qualquer momento,
Адель, мне нравится твой новый образ.
- Adele, gosto da tua maquilhagem.
После 180 000 лет кочевья, благодаря более мягкому климату, люди приняли оседлый образ жизни.
Deixaram de depender da caça para sobreviver.
Это более здоровый образ жизни.
É bem mais saudável.
Образ сделает её вашей половинкой, девушкой, которая всю жизнь ждала встречи с таким мужчиной, как вы.
A impressão a tornaria seu par perfeito, a garota que passou a vida toda esperando por um homem como você.
Эй, я записал ей образ психопатки, а не идиотки.
Eu a imprimi para ser uma sociopata e não uma idiota.
Я представлял тебя по-другому, но образ не дурен.
Não estava a imaginar-te desta maneira mas é uma boa imagem.
У тебя в голове свои образ правильного, зажатого парня. Но я видел каким ты можешь быть и это классно.
Tens uma ideia de ti mesmo, em que és alguém de laço e gravata, mas eu vi que eras mais radical na minha garagem e isso foi fantástico.
Пробую новый образ.
- Mudaram-me o visual.
Ты когда-нибудь была влюблена в образ кого-то?
Já alguma vez te apaixonaste pela ideia de alguém?
Мы не понимаем этих людей, их образ мысли.
Não entendemos quem são estas pessoas, como pensam.
Ну, муж продолжает пить вино, а жена не может. Она воспринимает, это как знак того, что он не собирается менять образ жизни.
O esposo bebe, a esposa não pode e vê isso como um sinal que a sua vida não vai mudar
Этот человек повредил образ, пока программист отвлекся, и добавил этот параметр.
Essa pessoa corrompeu a impressão quando o programador não estava a ver. Acrescentou este parâmetro.
Тут нужен современный образ, она как бы заявляет :
Vamos.
Какой образ!
Gosto dessa imagem.
Образ?
Ideia?
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образцы 38
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образцы 38