English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Образ

Образ Çeviri Portekizce

1,482 parallel translation
Всплывает образ : средь песков пустыни Зверь с телом львиным, с ликом человечьим И взором гневным и пустым, как солнце,
Algures nas areias do deserto, uma forma com corpo de leão e cabeça de homem, uma visão vazia e cruel como o sol, move as suas lentas coxas, rodeada de sombras irregulares das indignadas aves do deserto.
И я даже осмелюсь сказать, что испытуемым здесь являешься ты проверяют именно твою преданность, Хосе, потому что Глория итак имеет образ, достойный подражания.
E me atreveria a dizer que és tu aquele que está ser mais testado, José. Porque a Glória está a ter uma atitude exemplar.
Фрэнк издевался над одноклассниками, из двух других один вел безнравственный образ жизни, а другой был лгуном. - Так...?
As outras duas vítimas... uma era um vice-presidente, a outra era um segurança.
Мой первый образ - светящийся анчоус!
Para a minha primeira actuação... sou um peixe lanterna.
У меня был сидячий образ жизни.
Eu levava uma vida sedentária.
Нам удалось распознать последний образ в зрительном нерве агента Скотта до его гибели.
Conseguimos recriar a última imagem do nervo óptico do agente Scott antes de ele morrer.
Выяснилось, что мы украли не просто отпуск. Мы украли целый образ жизни.
E vimos que não tínhamos subtraído apenas as férias.
Нужно было только сломать firewalls и совместить образ с настоящим профилем.
Eu só tive que destruir as firewalls e alinhar as imagens virtuais com as suas verdadeiras partes.
- Они хотят начать вести здоровый образ жизни.
Diz que querem viver de forma mais saudável.
Здоровый образ мыслей и жизни.
Pense saudável e seja saudável.
Да, моя девушка за здоровый образ жизни, так что я тоже.
Pois, a minha namorada gosta muito de estar saudável, por isso, eu também.
Вы увидите, что у меня 30-летний опыт погружения в образ.
Verão que tenho 30 anos de experiência "nas pranchas".
Шанс сыграть вновь, вдохнуть жизнь в новый образ.
A hipótese de interpretar outra vez, de soprar vida a uma nova personagem.
Он не был готов бросить свой холостяцкий чертов образ жизни. У вас есть дети?
Ele não estava preparado para desistir do seu maldito estilo de vida de solteiro.
Так что я решила вести честный образ жизни.
Por isso decidi ser uma rapariga às direitas.
Ты так отчаянно хотел, чтобы я вела честный образ жизни.
- Olá. Tu é que queres que eu escreva um livro.
Мне нужно было повзрослеть, изменить образ жизни.
Quer dizer, eu queria crescer um pouco e mudar a minha vida.
По сути, именно поэтому основанные на прибыли учреждения не склонны к изменениям. Так как это создаёт не только угрозу для выживания большого количества людей, но и ставит под удар желаемый материалистический образ жизни, ассоциируемый с богатством и властью.
Isto torna inerentemente difícil para as instituições baseadas nos lucros mudarem, porque isso não põe só em perigo a sobrevivência de grandes grupos de pessoas como também as cobiças materialistas de estilos de vida associados com influência e poder.
Катастрофически тяжело думать о том что даже беззащитные женщины которые приняли решение оставить общество и вести пуританский образ жизни пострадали от атаки террористов к которым абсолютно нет уважения за загубленные жизни достойных богобоязненных людей.
É uma tragédia pensar que, mulheres indefesas, que tomaram a decisão de sair da sociedade e levar uma vida de pureza, sofram ataques de terroristas que não têm respeito, pelas vidas de gente decente, crentes de Deus.
— Да. Создать образ по предложенным спецификациям?
Devo renderizar usando as especificações propostas?
Образ создан.
A renderização está concluída.
Создаем положительный образ.
Mudamos a maneira como as pessoas vêem produtos, firmas...
Часовню создали последователи марадонианской церкви. Она символизирует образ Диего.
Esta capela é uma criação dos fiéis da Igreja Maradoniana e reflecte o simbolismo da imagem de Diego, entre os seus.
Я думаю, он не приезжал в Фьорито последние 14 лет потому, что он предпочёл сохранить идеальный образ этих бедняков.
Acho que ele esteve 14 anos sem voltar a Fiorito por preferir conservar uma imagem idealizada da pobreza.
Лелеет свой образ "ах-какой-особенной женщины", художника в поисках себя.
Não se consegue afastar daquela imagem de mulher tão especial, da artista que se quer encontrar...
В душе она считала себя европейкой. Среди мыслителей и художников она строила трагический, романтический образ жизни.
Via-se mais uma europeia, ligada a pensadores e artistas que exprimiam a trágica, livre e romântica forma de ela ver a vida.
Завтра она переспит с Марией Еленой и будет воспевать это как некий высший образ жизни.
A seguir ainda vai para a cama com essa Maria Elena, vendo isso como um superior estilo de vida alternativo.
Простите меня за предположение,.. ... но вы, возможно, не вполне понимаете наш образ жизни в английской провинции.
Vai desculpar-me se eu sugerir a você não apreciar o padrão de nossa vida campestre inglesa.
Меня воспитывали как католика, хотя я должен сказать, что еврейский образ мысли дает о себе знать даже в католической системе.
Fui educado na doutrina católica, mas a minha vertente judia surgia mesmo no sistema católico.
Мне кажется я могу позаимствовать этот образ. Да.
Acho que vou adoptar este visual.
- Есть! Входим в образ.
Vamos usar isso.
Нужно, чтобы изменились вы и ваш образ жизни.
Iria afectar-vos e ao vosso modo de vida.
Вела уединённый образ жизни.
Era reservada, tinha poucas visitas.
Нужно раскрыть дикенсовский образ жизни городских детей. А затем ясно и выразительно представить провалы школьной системы в обучении.
Queremos representar a vida Dickensiana das crianças e depois mostrar de forma clara e concisa onde o sistema escolar lhes falhou.
Нужен образ жизни детей, понаблюдай за атмосферой в семьях или городскими беспризорниками.
Se queres ver quem são realmente estas crianças, tens de ver os pais ou a falta deles na cidade.
"Если Джейн - живой образ услужливой подружки невесты то ее сестра Тесс - яркий пример властной избалованной невесты которая, кажется, вот-вот пройдет тяжелым шагом по Манхэттену изрыгая пламя и сбивая на лету самолеты".
"Se Jane é o protótipo de dama de honor que aceita tudo, " a irmã Tess é uma noiva arrogante e a quem fazem as vontades todas, " que parece poder começar a correr por Manhattan a qualquer momento,
Адель, мне нравится твой новый образ.
- Adele, gosto da tua maquilhagem.
После 180 000 лет кочевья, благодаря более мягкому климату, люди приняли оседлый образ жизни.
Deixaram de depender da caça para sobreviver.
Это более здоровый образ жизни.
É bem mais saudável.
Образ сделает её вашей половинкой, девушкой, которая всю жизнь ждала встречи с таким мужчиной, как вы.
A impressão a tornaria seu par perfeito, a garota que passou a vida toda esperando por um homem como você.
Эй, я записал ей образ психопатки, а не идиотки.
Eu a imprimi para ser uma sociopata e não uma idiota.
Я представлял тебя по-другому, но образ не дурен.
Não estava a imaginar-te desta maneira mas é uma boa imagem.
У тебя в голове свои образ правильного, зажатого парня. Но я видел каким ты можешь быть и это классно.
Tens uma ideia de ti mesmo, em que és alguém de laço e gravata, mas eu vi que eras mais radical na minha garagem e isso foi fantástico.
Пробую новый образ.
- Mudaram-me o visual.
Ты когда-нибудь была влюблена в образ кого-то?
Já alguma vez te apaixonaste pela ideia de alguém?
Мы не понимаем этих людей, их образ мысли.
Não entendemos quem são estas pessoas, como pensam.
Ну, муж продолжает пить вино, а жена не может. Она воспринимает, это как знак того, что он не собирается менять образ жизни.
O esposo bebe, a esposa não pode e vê isso como um sinal que a sua vida não vai mudar
Этот человек повредил образ, пока программист отвлекся, и добавил этот параметр.
Essa pessoa corrompeu a impressão quando o programador não estava a ver. Acrescentou este parâmetro.
Тут нужен современный образ, она как бы заявляет :
Vamos.
Какой образ!
Gosto dessa imagem.
Образ?
Ideia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]