Освободился Çeviri Portekizce
275 parallel translation
Но когда я освободился, я побежал к окну, и я увидел его с моей Мэйеллой!
Quando me libertei, corri para a janela... e vi-o com a minha Mayella!
Деневанец, полетевший на солнце, кричал, что он освободился, что он победил.
O Deneviano que voou para o sol gritou que estava livre, que tinha vencido.
Освободился? ! Освободился?
À solta.
К обеду я освободился от веры в Господа.
Antes do jantar, já tinha abandonado Deus.
Он досрочно освободился.
Está em liberdade condicional.
- Когда освободился?
Quando é que saíste?
- Ложиться? Да. Представим это, как будто я освободился и напал на вас.
- Se não nos despacharmos, vamos perdê-la, ou para os Cubanos ou para os Britânicos ou para a próxima cambada que cá queira pôr as patas.
Я сейчас освободился и подумал - - может, помощь нужна?
Não tenho nada para fazer, precisas de ajuda?
К полуночи я освободился и возвратился домой.
Pouco depois das 12, dispensaram-me e voltei para casa.
- А ты когда освободился? - Пару недель назад.
Quando é que vocês...?
- Филипс освободился.
- Phillips escapou-se.
Смотрю, и ты пораньше сегодня освободился...
Olá, Peter.
Нет, нет, он вышел. Освободился.
Já saiu.
Коммандер, я только освободился после 10-ти лет в кардассианском трудовом лагере.
Comandante, acabei de passar dez anos num campo de trabalhos forçados cardassiano.
Стол освободился. Выставляй шары.
A mesa está livre.
Освободился пять лет назад.
Foi solto há cinco anos.
Чечен освободился.
O checheno saiu.
Один из заключенных освободился.
Um dos prisioneiros conseguiu escapar.
Я освободился от тебя, и от всех этих... проклятых датчан.
Estou livre de ti e desta escória dinamarquesa.
Там столик освободился.
Olha ali uma mesa.
Основатель, я освободился посмотреть, что вы в порядке.
Fundadora, fico aliviado de ver que está bem.
Столик освободился.
A nossa mesa está pronta.
- Он освободился?
- Ele está livre?
Я только освободился, решил подзаработать, чтобы забрать своих детишек.
Sou um ex-recluso que quer redimir-se e recuperar os filhos.
Потрясающе, он еще не освободился от чар этого слова.
Parece que ele nunca chegou a libertar-se da palavra-chave.
- Как ты освободился?
Com se soltou :?
Он освободился, но ему всё ещё нужны души.
Ele está livre da prisão mas ainda precisa de almas.
Я уже освободился. - Надеюсь ничего серьёзного.
- Não é sério, espero.
Ты освободился от оков мира и абсолютно свободен
Tu és desligado do mundo e totalmente livre.
Я как будто освободился.
De certa forma, estou aliviado.
В последний раз, когда ты освободился, ты терроризировал весь Саннидейл.
Da última vez que estiveste livre aterrorizaste Sunnydale.
Я освободился пораньше. Думал, не съездить ли покататься.
Saí mais cedo do trabalho.
Особняк Водсвортов только что освободился, а значит, мы можем снять его для выпускного бала, если поспешим.
A Mansão Wadsworth teve um cancelamento, podemos reservá-la para o baile, se nos mexermos.
Я недавно освободился.
Acabo de sair da cadeia.
Заказ отменили и я освободился на всю ночь.
Tive um cancelamento, então peguei a noite de folga.
Примерно в это время Аяно сделал успешный подъем с переворотом на школьном дворе, а призрак мертвого якудзы, который преследовал его, наконец-то освободился от вони и от этого мира.
Naquela altura, Ayano conseguiu fazer uma cambalhota no pátio da escola. E o fantasma do yakuza assassinado que andava a perseguir o Ayano finalmente viu-se livre do cheiro fétido e desta terra.
Ты плохо спишь с того дня как освободился с тюрьмы, кошмары преследуют тебя постоянно.
Não tem dormido bem desde que saiu da prisão Tem sofrido de pesadelos.
Я должен признаться, что сам 10 минут назад освободился.
Vou pedir para registarem a minha saída há dez minutos atrás. Tem razão.
Итак, Бастер собрал свои вещи и освободился от матери.
Então Buster juntou os seus pertences... e emancipou-se da mãe dele.
Все равно освободился к двенадцати.
Ainda vais conseguir sair às 12 : 00.
Мистер и Миссис Джеймс... как вы знаете, я освободился от опеки своих родителей и... я думаю, что вы также знаете, что я уважаю вас обоих очень сильно.
Sr. E Sra. James. Tal como sabem, não vivo às custas dos meus pais. E também acho que sabem que vos respeito muito.
Когда я освободился от родительской опеки, это было лучшее, что я когда-либо делал.
A melhor coisa que fiz foi emancipar-me.
Они думают, что я связан. А я освободился.
Amarraram-me, mas consegui libertar-me.
Объект освободился, брешь в системе безопасности, шахта 7.
Um sujeito fugiu. Activar grelha de segurança. Poço 7.
Через 20 лет после того, как он освободился, его снова арестовали.
E o que encontrou? - Encontrei Papu Gerasimovich Rapava.
Посмотри, я освободился от всего.
Olha! Eu esvaziei tudo.
Этот вирус освободился, унесён ветром, значит рассеивается в течении полу часа.
o vírus é liberto, transmite-se pelo ar, e depois dissipa-se passado meia-hora.
Я только что освободился.
- São suas?
Посмотри, я освободился от всего.
Eu esvaziei tudo.
Ты освободился 20 минут назад.
Saio hoje. Saíste há vinte minutos.
Освободился?
Já posso falar?