Особенно Çeviri Portekizce
8,502 parallel translation
Это особенной тихой ночи.
Acho que devemos focar-nos nesta noite especial.
— Особенно его мать.
TIA DO STEVEN
Особенно его мать. Она поддерживала его все те годы, что он провёл в тюрьме.
Ela ficou ao lado dele todo o tempo que esteve na prisão.
Особенно учитывая всё, через что ты прошла.
Especialmente com tudo o que tu já passaste.
Особенно у отвергнутой женщины. МакГи :
- Ainda mais uma mulher desdenhada.
Особенно, когда я не могу поговорить с тобой.
Especialmente por não poder falar contigo.
особенно, если каждый из этих пунктов несёт в себе долгосрочное заключение в тюрьме... обвинение увеличивает свои шансы просто с математической точки зрения.
particularmente se cada acusação tem um potencial enorme para resultar numa pena de prisão. O Estado aumenta as hipóteses de ganhar de uma forma muito prática e concreta.
Знаете, полиция... Для многих людей, особенно за пределами больших городов, является образцом порядочности.
A polícia... muita gente, pelo menos fora das grandes cidades, acredita que os polícias são bonzinhos.
— но прокуратура, похоже, тратит непомерно много времени, особенно в беседе в офицерами полиции, не обсуждая все эти детали, а разбираясь, кто имел доступ к месту стоянки и к самой машине...
IRMÃO DE TERESA... no entanto, parece que o estado está a passar muito tempo, especialmente com os agentes, não a falar nisso, mas sobre quem teve acesso ao quê, que local, que veículo...
— Должен отметить, г-н Эйвери, что особенно поразило суд, когда я готовился к сегодняшнему заседанию, это то... какую постоянную опасность вы представляете для окружающих, и это доказывает не только убийство в данном случае, но и тот период вашей жизни, когда вы совершили его. Судья Патрик Уиллис :
JUIZ TRIBUNAL DE MANITOWOC
Вам письмо. Выглядит особенно хорошо попутешествовавшим.
Tem aí uma que parece bastante viajada.
Особенно кем-то вроде тебя.
Especialmente por si.
Особенно тобой.
Especialmente por ti.
Мы очень рады, а я особенно, потому что я звоню узнать, не хотел бы ты быть моим шафером.
Estamos muito emocionados e eu ainda mais... porque te estou a ligar para ver se gostarias de ser... O meu padrinho de casamento.
Особенно, если прислушаться к словам.
Se prestares atenção à letra.
Особенно этих кровей.
Especialmente estes.
Не особенно по-Американски заканчивать выборы до их начала, да?
As eleições americanas, acabam antes de começar, não?
Особенно про Париж.
Tudo o que mencionasse Paris.
Я рада, что не знала вас при жизни, потому что вы все противные. Особенно ты.
Ainda bem que não vos conheci quando estavam vivos porque não gosto nada de vocês, sobretudo de ti!
Особенно в этом ракурсе.
Especialmente deste ângulo.
Похоже, его смерть оказалась особенно тяжким ударом для малолетних моделей из Восточной Европы.
A sua morte tende a concentrar-se nos modelos de mercado da Europa de leste.
Нам надо объединиться и перестать зацикливаться на наших различиях, особенно глупыми и устаревшими взглядами.
Temos de nos unir e esquecer aquilo que nos opõe. Sobretudo de maneiras imaturas e antiquadas.
Особенно на ваши деньги.
Especialmente com o vosso dinheiro.
Потому что лысые мужики грубые и отвратительные, и особенно те, которые зарабатывают $ 45,000 в год.
Porque homens carecas são vulgares e são nojentos, especialmente os que ganham € 40,000 por ano.
Это заставляет меня чувствовать себя особенной
Tipo como se isso me fizesse especial.
Это куда сложнее, чем ты думаешь, особенно с таким ружьём.
É mais difícil do que imaginas. Principalmente com essa arma.
Так, ты ведь знаешь, что ложь - это грех, особенно здесь.
Sabes que mentir é pecado, sobretudo neste sítio.
За убийство медика их особенно поощряют.
Eles valorizam quem alveja os socorristas.
Громкие звуки и яркий свет особенно плохо переносятся людьми вроде вашего сына.
Ruídos altos e luzes brilhantes podem ser particularmente difíceis para alguém como ele.
Нет, не особенно.
Não especialmente.
Не особенно.
Nem por isso.
Ну, некоторые наши спонсоры особенно щедры.
Alguns dos nossos patronos são mais generosos do que outros.
Особенно детей.
Especialmente das crianças.
Особенно с таким командиром.
Sobretudo sendo chefiados por ti.
Дорогая... Ваша голова сегодня выглядит особенно великой.
Minha querida, deixa-me dizer-te que a tua cabeça está muito, muito grande, hoje.
Особенно во время соло гобоя.
Sobretudo durante o solo de oboé.
Особенно какой-то жулик, который никогда не занимался ничем, кроме афер с мороженым.
Especialmente um parvo sem coragem para ser mais do que vendedor de gelados.
Ещё как будешь драться-драться-драться, ради самой особенной женщины в твоей жизни.
Penso que lutará sem parar pela senhora especial da sua vida.
Особенно в голове. да!
- Principalmente na cabeça.
Мы не особенно нравится детям.
Não gosto particularmente de crianças.
Особенно ты.
Sobretudo tu.
Вот почему это особенно интересно.
Por isso é que isto é especialmente interessante.
Я вам всем говорил, тебе особенно, не срите на кровать.
Eu disse-vos a todos, e especialmente a ti, que cagar-me na cama a toda a hora.
Несмотря на угрозы талибов, наблюдатели отмечают хорошую явку избирателей, особенно в городах.
Apesar das ameaças talibã, os observadores eleitorais relatam uma grande participação de votantes, especialmente nas cidades.
Особенно, учитывая участие морских котиков и Дельты.
Especialmente com os SEALs e a Força Delta no terreno.
Вариации Гольдберга, особенно когда играет Гленн Гульд.
especificamente o Goldberg Variations, especialmente as versões de Glenn Gould.
Мне сказали, что она любила работать в саду... и слушать классическую музыку. Особенно вариации Гольдберга в исполнении Гленна Гульда.
Disseram-me também que ela adorava jardinagem e música clássica, particularmente, as versões de Glenn Gould da Goldberg Variations.
Особенно если тебя убьют в погоне за ним.
- Não se vais morrer - por ires atrás disso.
Ваша светлость... Особенно в моём положении.
Vossa Senhoria, sobretudo no meu estado.
Особенно с Терри.
Sobretudo o Terry.
Я не сплю. Если мы будем подавлять негативные эмоции, такие как чувство вины или страх... особенно для сна лишили кроме того, наше подсознание будет выяснить способ обработки этих эмоций. Не имеет значения.
- Estava acordada.
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенного 22
особенно я 68
особенно тебе 47
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенного 22
особенно я 68
особенно тебе 47
особенно с тобой 28
особенно те 53