English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Особенно из

Особенно из Çeviri Portekizce

288 parallel translation
Особенно из-за него.
Especialmente ele.
Особенно из-за вас.
Principalmente por ti.
Я думаю, граффити на поездах подземки стало символом Нью-Йорка для многих иностранных туристов, особенно из Франции.
Eu penso que os grafitis no metrô é um simbolo de Nova Iorque para os estrangeiros, especialmente para o frânces.
И мы знаем, что это было непросто для тебя... особенно из-за Джеки, которая душила тебя все это время.
E sabemos que não foi fácil para ti... sobretudo com a Jackie a apertar-te o pescoço.
Особенно из-за парней вроде меня.
Ainda mais por causa de alguém como eu.
Тяжко ему было, особенно из-за того, что пришлось христарадничать, проситься обратно.
Ele não conseguiu suportar ficar de fora. Ele suplicou para voltar.
В Париже 7 тысяч отелей, 220 тысяч номеров. И в 40 тысячах из них, особенно в такой вечер...
Há 7 mil hotéis em Paris, 22O mil quartos... e, em aproximadamente4O mil deles, especialmente numanoite assim...
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Deve ser uma missão agradável, dado que o Raymond Shaw é o ser humano mais generoso, corajoso, caloroso e maravilhoso que até hoje conheceu.
Я понимаю, что не особенно вам нравлюсь, мистер Митчел, но, раз уж я сюда назначена, может, мы извлечем максимум пользы из этого?
Eu sei que não gosta de mim, Sr. Mitchell, mas, já que esta é a minha função, podemos esforçar-nos?
- Да. - Мы не можем дать ему это. Никто из нас, особенно вы.
Não podemos venerá-lo, sobretudo você.
Есть очень пестрые делегации Особенно, из африканских стран, они в таких нарядах
E eles têm um aspecto tão maravilhoso, os delegados, sobretudo os africanos, com os seus robes maravilhosos.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Não dê uma de tímida comigo... ainda mais depois do que me contou sobre ver seu irmão.
Ни одна из этих современных космологий не выглядит особенно привлекательной.
Nenhuma destas cosmologias modernas, nos satisfaz completamente.
Особенно, когда наши планы и стремления прикованы к одному из уголков маленькой планеты Земля.
Particularmente quando a nossa visão e perspectiva se encontram limitadas, a uma pequena parte do pequeno planeta Terra.
Не была ли она с кем-то особенно дружна, с кем-нибудь из слуг?
Ela tinha uma amizade mais forte com outro empregado?
Tолько не вынимай его из кроватки и особенно не тискай. Понял? - Привет, Майки.
Não o tire da cadeirinha e não lhe toque muito.
Если мне не предоставят отчет и объяснения, я не стану из кожи вон лезть, особенно для федералов!
Não faço de morto para ninguém, ainda menos para federais, sem uma boa razão para isso!
Особенно часть про то, как они постоянно пьют из нашего озера внутренней силы
E a parte sobre como eles estão sempre a beber do nosso lago de força interior.
То есть, это же престижная работа. Клиентура из высшего общества. Особенно для Джерри.
Tem muita classe, uma clientela de primeira, à excepção do Jerry.
Ладно, конечно, полагаю, я бы соблазнился особенно сейчас, когда я ухожу из своего бизнеса.
Claro, acho que me sentia tentado. Especialmente agora que deixo o negócio das fianças.
Мне особенно нравится последний из них.
Gosto deste. E nem sequer é meu.
Особенно, когда двое из них влюблены.
Se um quase nunca pode guardar um segredo, três ainda menos. Sobretudo, se estão apaixonados.
Перед тем как её сожгли на костре, она предсказала : с каждым поколением ведьмы из рода Уорренов будут становиться всё сильнее и сильнее, особенно, когда появятся три сестры.
Antes de a Melinda ser morta ns fogueira, ela jurou que todas as gerações de bruxas Warren seriam cada uma mais forte que a anterior, culminando na chegada de três irmãs.
Нет, Тане лучше об этом не знать, особенно от нас, а мы ведь только познакомились и уже успели рассказать про трёхглазого демона, который хочет высосать из неё жизнь.
Não, este não é o tipo de informação que a Tanya precisa agora. Principalmente de pessoas que acabou de conhecer que lhe dizem... que anda um demónio de três olhos a tentar sacar a vida dela.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sem Euclides... os Messerschmitt nunca poderiam ter levantado voo, nem rasgado o céu... a bombardear massivamente os ingleses, que o merecem, depois do que fizeram aos irlandeses durante 800 anos.
Их не пускали в школу и вообще не выпускали из дома. Но Люкс была наказана особенно жестоко.
As raparigas foram tiradas da escola, e a Sra. Lisbon fechou a casa num isolamento de segurança máxima.
Особенно к этому, сделанного каким-то парнем из, Вы не поверите, Альбукерке!
Especialmente este, feito por um gajo em Albuquerque.
Особенно для тех из вас, кто не старался.
Especialmente para aqueles que não estão estudando...
Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Sobretudo, depois de ver alguns dos equipamentos.
Я не люблю уезжать из моей страны а особенно, если речь не идет о теплых песчаных пляжах и коктейлях с маленькими соломенными шляпками.
Não gosto de deixar o meu país, Doug muito menos se não for por praias quentes com sol e cocktails com palhinhas.
- Обязательства? Особенно у таких как вы, есть обязательства, ни в коем случае не делать из нас дураков. Вот почему все вас так уважают, Сельма.
Quando leio os teus romances, vejo-te a ti neles, mas também a mim!
Я знаю, некоторые из начинают задавать вопросы, особенно близкие миссионеров, но...
Estou bem ciente de que aqueles próximos a alguns missionários estão a começar a fazer perguntas, mas...
Мне никто не нужен, чтобы найти спутника, Особенно такого напыщенного идиота, из-за которого я должна пускать слюни. Потому что у него отец Лорд Уайтбам ( с англ. как белая задница ) или как там его.
Não preciso que ninguém me arranje um encontro especialmente com um menino do papá sobre o qual me devia de babar porque o seu pai é o Lorde Whitebum ou algo assim.
Никому из нас не стоит бродить поодиночке, а тебе - особенно.
Nenhum se devia afastar sozinho. Tu, ainda menos.
Одним из них был американец месье Нейтен Лойд. Но особенно настойчиво ее искушал месье Патрик Ретферн.
Homens como o americano, M. Nathan Lloyd, mas foi M. Patrick Redfern quem mais a seduziu.
Да я из себя и гребанного слова не выдавлю, особенно после предупреждения Питона.
Firme, mas com muito onde tocar. Poupe-me ao discurso de vendas.
Мне особенно запомнился стук головы одного из них об этот столб.
Sim, na verdade, lembro-me em particular de atirar a cabeça de um deles contra este poste aqui.
Вопросы не поднимут мертвого из могилы. Особенно в ее случае.
Os "porquês" não ressuscitam os mortos, principalmente em tempo de guerra.
Жаль, что я так не могу, особенно, когда в голове все кипит и кажется, что глаза вот-вот из орбит вылезут.
Quem me dera poder fazer isso. Quando o sangue ferve na tua cabeça, e sentes os olhos a quererem saltar das órbitas.
Особенно после того, как кое-кто из нас замерзал в душе с утра.
Especialmente porque há quem esteja gelada desde o duche da manhã.
А в этот раз мне особенно тяжело, ведь я лично наблюдал, как Джек становился... одним из лучших известных мне огнеборцев.
E agora é particularmente difícil para mim pois eu vi Jack crescendo até se tornar um dos melhores bombeiros que já conheci.
Я устал видеть страдания таких людей, как Лайла Липском, особенно зная, что из 535 членов конгресса... только у одного сын служил в Ираке.
Acho que me fartei de ver sofrer gente como a Lila Lipscomb, sobretudo porque, dos 535 membros do Congresso, só um tinha um filho no Iraque.
Что-то в её голосе, или её текстах, или музыке,... помогало маме вырваться из хаоса,... особенно после развода с отцом.
Algo na voz, na letra ou na melodia dela ajudava a minha mãe a superar o caos. Especialmente depois da zanga dela com o Ted.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Não quero incomodar-te com isto, principalmente depois de tudo o que me fizeste, mas estive muito tempo preso.
И эта ошибка, видоизмененная как прямой результат из нашего массового потребления животных, особенно свинина.
Este microrganismo sofreu uma mutação como resultado do nosso consumo maciço de animais, particularmente, porcos.
Одно из писем, с заголовком "Если бы ты не была моей кузиной" было особенно уличающим.
Uma carta, intitulada "Se não fosses minha prima", era particularmente incriminadora.
Из забродившего теста из Сан-Франциско, немецкие ржаные, швейцарские в шоколаде, и крендели с васаби особенно интригуют.
massa amarga de São Francisco, pumpernickel alemão, suíço coberto de chocolate, e os wasabi são intrigantes.
Особенно о любом из них, кто был оскорблен.
Especialmente alguém quem ele possa ter insultado.
Особенно, когда не из-за меня.
Especialmente quando não é por mim.
Федералам больше не нужны дела по наркотикам, особенно те, что разваливаются из-за отсутствия ключевого свидетеля.
O FBI já não quer casos de droga, especialmente casos que caem por terra com a morte de testemunhas-chave.
Особенно учитывая, что Коул вывел их из строя.
Ainda mais que o Con os tenha desactivado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]