Особенно те Çeviri Portekizce
112 parallel translation
Люди захотят узнать очень многое, а особенно те твои друзья-репортеры.
As pessoas vão querer saber muitas coisa, especialmente aqueles teus amigos jornalistas.
Даже если учесть, что Вы были городским обвинителем в течение пятнадцати лет, и отслеживали все иски в нашем округе, особенно те, что были направлены против известных деятелей?
Desde que se tornou procurador do Estado nos últimos 15 anos supervisionou todos os julgamentos na Prefeitura de Cook especialmente o julgamento de figuras proeminentes.
Особенно те, что реагируют на гонадотрофические гормоны... или цитрат хломфина?
Daqueles que acusam os hormônios gonodotróficos.
Ищи любые лекарства, особенно те, которые заканчиваются на "мицин" или "циллин".
Preciso de medicamentos, sobretudo os que digam "micina" e "cilina".
Кагану не по душе честолюбивые вампиры. Особенно те, которые были в Бримстоуне.
Sabes, Elrich, Kagan não tem paciência com... vampiros ambiciosos... especialmente os que eram de Enxofre.
Федералам больше не нужны дела по наркотикам, особенно те, что разваливаются из-за отсутствия ключевого свидетеля.
O FBI já não quer casos de droga, especialmente casos que caem por terra com a morte de testemunhas-chave.
Особенно те, кто мог вас обличить.
Especialmente aquelas que o podem incriminar.
Особенно те, что могут выбирать.
Sobretudo como tu, com várias opções.
Ладно, я знаю это звучит плохо... Когда я был слепым, я никогда не понимал это... Голые люди отвратительны, особенно те отбросы среднего возраста, которые принадлежат этому загородному клубу.
Ora bem, sei que isto vai soar mal... mas quando estava cego, nunca me tinha apercebido... que as pessoas nuas são repugnantes, especialmente as desleixadas de meia idade deste clube.
- хм. - особенно те, что о тебе.
Especialmente o material sobre ti.
Особенно те, которым скоро возвращаться в общество. Для них, это самое важное.
Especialmente os rapazes que querem voltar para a sociedade.
А потом, как сказал Уилл, люди начинают относиться к тебе так, будто ты больна, особенно те, кого ты любишь, и тело начинает прислушиваться к этом, и я... Думаю, я использовала это как оправдание.
E depois, quando o Will disse, que quando as pessoas te começam a tratar como um doente, sobretudo os que amas, o corpo entrega-se à doença, e eu... devo ter usado isso como desculpa.
Поищи изобретения Х.Г. Уэллса, особенно те, что не в хранилище.
As que não estão no Depósito. - É pra já.
Особенно те, у кого есть 4 пистолета и охотничья винтовка калибра 30-06
Sobretudo, as que possuem quatro revólveres e uma arma de caça. Para quê isso?
Особенно редактор. Попробуйте зайти часа в три.
Volte ás três.
Давайте уберем психопатов. Особенно этого Мэггота.
Deixe-me excluir os anormais, sobretudo o Maggott.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos a pensar em si, até estar magra e feliz de novo, com o seu menino ou menina embalado nos seus braços.
Да. Я вас представлю, только, пожалуйста, не надоедайте ей. Особенно ты!
- Sim, depois apresento-a, mas não a chateiem, principalmente tu.
Суперинтендант Картер, направьте внимание своих подчиненных на тех, чья фамилия начинается с "Б", особенно владельцев лавок. И, естественно, приглядывайте за приезжими.
Superintendente Carter, talvez fosse possível o seu pessoal tomar nota de todos os "BB" na sua área, em especial os pequenos comerciantes, e tentar vigiar os estranhos, tanto quanto possível.
Да, особенно за те ужасные вещи, которые я говорила.
Sim, por tudo. Pelas coisas horríveis que eu disse.
По моим наблюдениям, большинство гуманоидов любит мягких, пушистых зверьков, особенно, если те издают приятные звуки.
Reparei que a maioria dos humanoides adora animais peludos e macios. E que façam sons agradáveis.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Não gostamos que nos tratem dessa maneira, sobretudo depois do seu irmão já antes ter recusado a nossa oferta.
Давайте будем думать обо всех, особенно о ребёнке.
Temos que pensar por todos, especialmente pelo pequeno.
Хотя признаки энергопотери мы начали замечать уже спустя несколько месяцев с момента нашего прибытия. Особенно пострадали тейлоны, которые, подобно мне, длительное время проводят на Земле.
Embora tenhamos começado a ver sinais de drenagem de energia, após alguns meses de nossa chegada, em Companheiros como eu, que passaram um tempo prolongado neste planeta.
Математика - очень конкретная вещь... а еще это искусство, что бы ни говорили вам остальные. Не слушайте их, особенно биологов.
A matemática é muito específica... e é uma forma de arte, digam lá o que disserem as pessoas aqui, em especial as de biologia.
Мне особенно понравились те, что от Лекса.
Gosto especialmente das do Lex.
Ты сыграешь те части, которые сможешь, а я более трудные. Особенно прелюдию.
Tu tocas as partes que conseguires e eu as difíceis.
Окей, послушайте, я ненавижу затрагивать эту тему, особенно сейчас Я имею ввиду как ты достанешь Рене Естеве? Но у нас маленькое количество комнат, так?
- Detesto lembrar isto, até porque não há modo de superar a Renée Estevez, mas temos poucos quartos, não é?
Послушайте, не обижайтесь, но я нуждаюсь в достижениях цивилизации. Особенно в электронной почте и снегоходах.
Não quero ofender, mas preciso de tecnologia, principalmente de e-mails e trenós.
Особенно, если это попадет не в те руки, и я - единственный, кто может помешать этому.
Especialmente se cair em mãos erradas. E eu sou o único, que pode impedir que isso aconteça.
- Послушайте Том, это интересная точка зрения. И главным образом, если не полностью, дерьмо. Особенно в ситуации как эта.
Acho que esse talvez seja um ponto de vista muito interessante e, sobretudo, se nao totalmente, treta, em especial numa situaçao destas.
Несколько любимых чувств владельцев, особенно мужчины по некоторым причинам, это стерилизующий домашнее животное кастрирует владельца так или иначе или они могут только хотеть своих детей к когда-нибудь испытайте "чудо жизни", так сказать.
Vários tutores de animais, especialmente homens, sentem que castrar um animal castra o tutor de alguma forma. Ou talvez apenas queiram que as suas crianças experienciem um dia o milagre da vida, por assim dizer.
Ќесмотр € на назойливых тунцов ћы считаем, что вы все милые особенно маленькие детишки ваших беременных женщин ѕрощайте, прощайте, прощайте, прощайте ѕрощайте, прощайте ѕрощайте, прощайте и спасибо за всю рыбу
Ainda que na tua rede Vá um golfinho De atum Ainda há algo em ti Será a matriz feliz E as tuas criaturas
Ќесмотр € на назойливых тунцов ћы считаем, что вы все милые особенно маленькие детишки ваших беременных женщин ѕрощайте, прощайте, прощайте, прощайте ѕрощайте, прощайте, прощайте, прощайте ѕрощайте, прощайте и спасибо за всю рыбу
Ainda que na tua rede Vá um golfinho De atum Ainda há algo em ti Será a matriz feliz E tuas criaturas
Особенно ужасны те, кто написал про Майкла на стене туалета.
Em especial as que escreveram aquilo sobre o Michael na parede da casa de banho.
Эдриан, я бы никогда не сказал так ни об одном из моих пациентов, особенно о вас. Постойте.
Adrian, nunca diria isso sobre ninguém, especialmente sobre você.
И ничего не хотят слушать, особенно, когда я говорю, "Не бейте меня моими же ботинками." Думаю, при мистере Джордане все было лучше.
Não me interessa se é linda, brilhante e que faça amor como se o pai fosse padre.
Oh. Так передайте edie britt что если Carlos ее бросил, это не дает ей права портить мою репутацию, особенно учитывая то, что она редкостная шлюха.
Bem, digam à Edie Britt que lá por o Carlos a ter deixado, não quer dizer que ela tenha que andar por aí a arruinar a minha reputação.
Давайте поблагодарим наших актеров. особенно шерифа Картера за великолепную игру.
Vamos agradecer aos nossos actores, especialmente ao xerife Carter pelo seu exemplo tão desprezível.
Я думаю, что дети такие замечательные, особенно, эм... те, которые маленькие.
Penso que os miúdos são tão fantásticos, especialmente, os mais pequenos.
Значит так, слушайте, мой лучший друг немного не в себе, так что всем быть с ним особенно добрыми.
Muito bem, pessoal. O meu melhor amigo está um pouco confuso, então todos sejam extra bons com ele.
Лаура... Такие как мы, те, кто близок к смерти, особенно восприимчивы к таким сообщениям.
Laura... as pessoas que estão próximas da morte, são mais receptivas a este tipo de mensagem.
Те, кого страна не особенно балует, на войну записываются первыми.
Os primeiros a voluntariar-se são os que o país trata pior.
И всю неделю я ощущаю себя особенной,.. как те девушки из кинофильмов,.. которые работают в офисе.
E durante toda a semana tenho-me sentido especial, sabes, como uma daquelas raparigas dos filmes, que trabalham num escritório.
Потому что признаки лжи становятся особенно видны по бровям, когда те настолько тонкие.
É que os sinais de mentira tornam-se particularmente visíveis nas sobrancelhas quando estão arranjadas.
Ну, блин, пейте что-нибудь подороже. Особенно, когда студия платит за это.
Por amor de deus, bebam algo caro, especialmente se é a produção que paga.
И они пихали нам под нос тарелки с едой. Маршалл особенно настаивал на сыре? Дайте угадаю :
E não paravam de nos pôr bandejas de comida à frente.
Базз, пожалуйста, запечатлейте тело, и особенно губы.
Buzz, se já tem isso tudo, poderia, por favor, documentar o corpo, especialmente os lábios?
Никому не доверяйте. Особенно женщинам...
Não confies em ninguém, especialmente nas mulheres.
Порой мысли витают в воздухе, обретают форму, но дальше этого никогда не заходит : это те самые эротические фантазии, которые бывают абсолютно у всех. Особенно в студенческие годы, ну, ты понимаешь.
Oh, às vezes... os pensamentos voam, e sempre acabam... naquelas famosas fantasias eróticas que sempre tivemos da juventude.
Послушайте, знаю, это сложно, особенно для вас.
Ouça, sei que é difícil para si.
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенно тех 37
особенно теперь 95
особенно тебя 44
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
особенно тебе 47
особенно тех 37
особенно теперь 95
особенно тебя 44
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тётя 351
тетя 347
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
темно 246
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тётя 351
тетя 347
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
темно 246
тёмно 65
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
теперь все в порядке 80
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
теперь все в порядке 80