Особенно ночью Çeviri Portekizce
34 parallel translation
Особенно ночью Найди Ночного Волка!
Mergulhem na noite, procurem o conselho de um tal Lobo Nocturno.
Очень плохо, особенно ночью.
É muito mau. Sobretudo à noite.
Тяжело приземлиться в Х, особенно ночью.
Não é fácil acertar no alvo, sobretudo, de noite.
Особенно ночью.
Especialmente à noite.
Тяжело приземлиться точно, особенно ночью.
Não é fácil aterrar sobre o X. Sobretudo à noite.
Мне просто необязательно это слушать, особенно ночью.
Só não a tenho que ouvir, especialmente à noite.
Особенно ночью.
Particularmente à noite.
Особенно ночью, потому что он не так хорош в поисках пути домой.
Ele não é muito bom a voltar a casa.
Отголоски любого шума отдают эхом и переносятся по воде, особенно ночью.
Qualquer barulho alto ecoa através da água, sobretudo à noite.
Я понимаю, такие вещи сильно нервируют, особенно ночью, но я бы не стал слишком беспокоиться.
Compreendo que coisas assim são enervantes, principalmente a meio da noite. Mas nada preocupante, talvez um pássaro que deu umas bicadas em muitas pintas.
Там сложнее контролировать блокпосты, особенно ночью.
É-lhes mais difícil vigiar os postos de controlo, especialmente, à noite.
Странные вещи творятся, особенно ночью.
Coisas esquisitas acontecem, especialmente à noite.
Вряд ли можно разглядеть сверху, что там между домами, особенно ночью.
De lá de cima mal se consegue ver o que está entre as casas, principalmente à noite.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimentei o poder total desses sentimentos na noite do sétimo ou oitavo dia depois que colocáramos o corpo de Lady Madeline no interior do calabouço.
Однажды ночью... когда ребенок был особенно жесток к ней... она позвала гоблинов на помощь.
Então uma noite... quando o bébé fora particularmente cruel com ela. ela pediu aos Goblins por ajuda.
Мы зачали тебя на Род Айленде холодной осенней ночью, на парковке в Ойстер Своллоу Коув. Мы были молодые и глупые, особенно он. "
" Querida filha, eu a dei-te para adopção há 18 anos...
Особенно, когда ночью ведёшь машину.
Sabe, quando conduzimos à noite?
Особенно ночью.
Adoro passear por lá durante a noite. É algo de extraordinário.
И если есть что-нибудь, я могу для тебя сделать, чтобы утешить тебя, я рядом, днем или ночью... Особенно, ночью
E se houver alguma coisa que precises que eu faça para te animar, eu estou por aí, dia e noite... particularmente à noite.
И не сможет ехать быстро, особенно ночью.
E não pode viajar rápido, principalmente de noite.
Особенно, когда ты тайно сбежал с ней прошлой ночью.
Principalmente, quando fugistes com ela, ontem à noite.
Вчера ночью течение было особенно сильным из-за прилива.
A corrente era forte a noite passada.
Она правила Россией в конце 18го века, и одной ночью, когда она чувствовала себя особенно похотливой, она использовала хитрую систему блоков, чтобы вступить в половую связь с конём.
Não. Ela governou a Rússia no final de 1700. Numa noite, sentiu-se excitada, usou um complexo sistema de polias para ter relações íntimas com um cavalo.
Когда ветер меняется как вчера ночью, море может сыграть с вами злую шутку, особенно если вы пялитесь на гребаные звезды.
Quando os ventos mudam como na outra noite, o mar pode fazer o que quiser consigo, principalmente se estiver ocupado a admirar as estrelas.
Если солнцеподобный представится этой ночью армия сдастся на милость сельджуков и муллы сметут каждого на своём пути особенно евреев.
Se o sol se põe no país esta noite, o exército irá render-se aos seljúcidas e mullahs matar qualquer um que fica em seu caminho, especialmente os judeus.
Все что я знаю, это то, что раньше ты никогда не оставила бы Джереми с Дэймоном, Особенно после того, что случилось прошлой ночью.
Só sei que, Elena, antes nunca deixarias o Jeremy com o Damon, especialmente depois do que aconteceu ontem à noite.
Джаз и джамбалайя, романтика и поэзия, не говоря уже о том, что происходит ночью, монстры, что пьют человеческую кровь, мстительные духи мертвых, и, особенно мною любимые, ведьмы
Jazz e "jambalaya", romance e poesia, já para não mencionar nas coisas que acontecem durante a noite, monstros que se alimentam de sangue humano, espíritos vingativos da noite, e o meu favorito, as bruxas.
Развлечемся, выпьем пива, ночью у нас особенно круто.
Vamos preparar alguns aperitivos, beber umas cervejas e aquele pátio é incrível à noite.
Ночью могут усилить охрану, особенно, если они думают что мы можем вернуться.
À noite, podem aumentar a guarda se pensarem que estamos de regresso.
Особенно не ночью в темноте, когда кто угодно может тебя достать.
Especialmente à noite, no escuro. Qualquer um pode ser atacado.
Он особенно опасен, если ты один ночью на улице или если сидишь в машине с парнем, или приходишь домой поздно.
É especialmente perigoso se saíres sozinha à noite, ou se estiveres num carro com um rapaz, ou se chegares tarde a casa.
Если кто-то был на улицах Риппондена вечером, и особенно поздно ночью и рано утром в четверг 12 сентября, мы бы очень хотели с ним поговорить.
Se estiveram em Ripponden, particularmente de madrugada, na quinta dia 12 de setembro gostaríamos imenso de falar convosco.
Я знаю, что много чего о тебе говорила, особенно в лицо, но спасибо за помощь вчера ночью.
Sei que digo muita coisa sobre ti, especialmente na tua cara, mas obrigada pela ajuda ontem à noite.
ночью 574
особенный 134
особенно 1943
особенная 106
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенные 41
особенный 134
особенно 1943
особенная 106
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенные 41
особенного 22
особенно я 68
особенно тебе 47
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно если учесть 40
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенным 33
особенно ты 142
особенно я 68
особенно тебе 47
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно если учесть 40
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенным 33
особенно ты 142