Потому что думали Çeviri Portekizce
160 parallel translation
Они убили Чарльза, потому что думали, что деньги в поезде, но там их не было.
Eles mataram o Charles para o ter, mas ele não devia... estar com ele no comboio.
Ей ничего не известно. Они написали только мне, потому что думали, что я вас проинформирую.
Ela não sabe de nada, só me escreveram a mim, porque pensavam que eu a ia informar.
Копы застрелили синего... - Потому что думали, что у него в руках был не сэндвич, а пистолет.
Os polícias mataram-no... por pensarem que a sandes era uma arma.
Это нечестно. мы проехали... 100 миль, потому что думали, что засадим.
Não é justo! Andámos 1 50 quilómetros por julgar que íamos coisar! E afinal, nada feito!
Мы временно вступили с ними в альянс, потому что думали, что вы представляете угрозу.
Nós fizemos uma aliança temporária com eles porque pensamos que vocês eram a ameaça.
Мы послали тебя туда неосведомлённой, потому что думали, что возможно, это не так.
Não te informámos porque havia a hipótese de não seres capaz.
Мы никому не говорили, потому что думали, что выйдет одна ерунда.
Não quisemos fazer disto um grande acontecimento.
Вы уговорили меня придти сюда, потому что думали, что эти показания указывают на наличие цивилизации.
Convenceu-me a vir por ter pensado que o nível de energia indicava a presença de civilização.
Мы тебе не говорили, потому что думали подождать, пока ты вырастешь.
Pensávamos esperar, que fosses um pouco mais velho para falar-te de certas coisas.
Итак, она начали исследования.. ... потому что думали, что мы производим подобные исследования.
Por isso, começaram pesquisa psíquica, porque pensavam que estávamos a fazer pesquisa psíquica.
На вас все кричали, потому что думали, что вы трогали того парнишку.
Todas as pessoas gritando com você porque pensei que você estava tocando aquele gato.
Потому как думали, что пули попадут обратно в них.
Pensavam que as balas batiam em nós e voltavam para eles
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше. Мы вместе думали над тем случаем.
Lembra-se do primeiro caso que resolvemos juntos?
Вы здесь потому, что думали, что я обязательно сюда приду.
Não. Estão aqui porque pensaram que eu ia aparecer.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она... Как называется? "Дфымми, как дефа, тфою мафь?"
Mas julgávamos que sim porque ele tinha uma daquelas não-sei-quê "Ei, Jimmy, como estás?"
Мы не думали, что радиация будет вредна для нас, потому что она безопасна для гуманоидов.
Nós acreditávamos que a radiação não nos afectaria, porque nunca imaginamos que não éramos humanóides.
Нет. Мы вылетели в 9 : 05, потому что они думали, что моя встреча по бюджету затянется надолго.
Saímos às 21h05 porque pensaram que a minha reunião demorasse mais.
А они сначала даже не обращали внимания, потому что... они ни о чем таком не думали.
E eles nem se importaram a princípio, porque, tipo... não pensaram que era nada.
Я не был до конца уверен, что он был настолько безумен, как думали многие. Потому что бывали случаи, когда я лично видел, как он пользуется своим "безумием", почти притворяется.
Nunca acreditei que estivesse tão louco como muitos diziam, porque houve situações em que eu próprio vi como ele se aproveitava da sua loucura, quase que a fingia.
Ты думаешь Асгарды назвали в твою честь корабль просто потому, что они думали, что это было классное название?
Achas que os Asgard deram o teu nome a uma nave por acharem que era um nome porreiro?
Мы приняли предложение принять Лос-Анджелеское отделение... Злой многомерной юридической фирмы, потому что мы думали, что можем все изменить.
Angel, aceitamos a oferta de gerir a filial de Los Angeles de uma firma de advogados má e multidimensional porque achavamos que podiamos fazer a diferença.
Вы думали, что нужны. Потому и пришли.
Sentiu-se precisa... foi por isso que veio.
Вы дали неверный ответ, потому что долго думали.
Assim, terá sempre a resposta errada.
Потому что они думали, что мы слишком молоды.
- Achavam que éramos muito novos.
Вы попытались уничтожить корабль, потому что вы думали, что я мог раскрыть информацию о вас.
Tentou destruir a nave, porque pensou que eu iria revelar informações sobre você.
Потому что, еще 12 часов назад... все думали, что ты в интернате.
Já que há doze horas atrás todos pensavam que estavas no colégio interno.
А по-моему, потому что они вели себя как близнецы И все думали о них таким образом.
Isso é minha opinião, porque eles se comportavam como um casal e todos os enxergavam desse jeito.
Вас выбрали, потому что вы влалеете компьютером Думали, это произвелёт впечатление
Escolhemos-te pelo teu à vontade com computadores achámos que ia impressioná-lo.
Я также не хотела, чтобы вы думали обо мне плохо, потому что я не хотела допустить это, но, гм...
Não o tenho querido admitir, mas...
Потому что вы думали только о своей семье, о своей мести, о своих демонах!
Porque só pensava na sua família, na sua vingança e seus demônios!
Они думали, что это очень смешно, Но на самом деле все было печально, потому что она умерла на той стоянке.
a pensar que era engraçado, mas, realmente, não era, porque ela morreu, e...
Потому что мы только что думали о том, чтобы отправить ей небольшое сообщение.
A sério? Porque estávamos a pensar numa maneira de lhe enviarmos uma pequena mensagem.
Потому что большинство людей думали.
Porque a maioria pensou.
Мария Гоналес : Мы даже не задумывались о здоровом питании, потому что мы думали, что все продукты питания полезны.
Nunca pensámos em termos de alimentação saudável, porque pensávamos que era tudo saudável.
Я какой-то дури накурился. Там что-то подмешано было, потому что я пошел и сделал татуировку... на веках, чтобы, когда меня сморит сон, все вокруг думали, что я в теме.
Fumei alguma ganza na passada noite e acho que ela tinha alguma merda, porque eu saí direito e fiz estas tatuagens na minhas pálpebras para parecer, quando estiver a dormir as pessoas pensarem que estou acordado.
Думали, что-то спрятано за полками... Потому раскидали все его книги... А потом связали его прямо на глазах у детей.
Acharam que podia haver algo escondido atrás das estantes, por isso atiraram os livros para o chão e amarram-lhe as mãos na frente das meninas.
Той ночью мы фактически думали, что мы были удачливы потому что у нас была крыша по нашим головам.
Nessa noite achámos realmente que tínhamos tido sorte porque tínhamos um telhado sobre as nossas cabeças.
Мы сделали так, потому что мы думали, это было бы лучше для нее, но... но она нуждается в тебе сейчас.
Fizemos o que pensávamos que seria melhor para ela... mas agora, ela precisa de você.
Мы все думали, что это к лучшему, потому что он нуждался в помощи.
Ele precisava de ajuda.
Мы разговаривали об этом и рабочие думали об этом, но это сложная вещь, потому что, знаете, если всю жизнь вам говорили что вещи такие, как их представляют вам другие люди то даже подумать, что все может быть иначе
Nós estamos a ter este tipo de conversa e os trabalhadores estão a pensar nisso e isso é uma coisa difícil. Porque, sabes, se te disseram toda a tua vida que as coisas são da forma como as outras pessoas te disseram que são.
А все думали, что я чокнулся, потому что мне показалось, что я свинью видел.
E as pessoas julgam que sou doido porque vi um porco.
Я вожусь со всем этим только потому, что не хочу, чтобы люди на этой улице думали, что они в безопасности, когда это не так.
Bem, olhem, estou apenas a mencionar o assunto porque não quero pessoas nesta rua a pensar que estão seguras quando não estão.
Мы приехали в дом, потому что мы думали, что там жертва похищения.
Entramos com tudo pois achamos que a vitima de sequestro estava lá.
Я не знаю Мы думали, что номер 2 кажется виновной, потому что она хотела быть присяжной.
A segunda parecia culpada porque queria estar num júri, mas estava só a ser uma boa pessoa.
Перепутали, потому что мы думали да, оказалось нет.
Eis a confusão, porque pensamos que sim, mas não.
Я спрашиваю потому что мы думали что мы последние в нашем роду.
Sabes, pensávamos que poderíamos ser os únicos que restavam.
Не хочу, чтобы вы думали, что мы с Ленсом снова встречаемся, потому что это не так.
Não pense que eu e o Lance reatámos, não é esse o caso.
Нет, у вас был нож потому что вы думали что Джордж будет достаточно зол, чтобы убить свою жену.
Não, tu guardaste a faca a pensar que o George ficaria furioso e mataria a esposa.
Они не пытались скрыть следы, потому что не думали, что кто-то узнает про шантаж и начнет выяснять.
Não apagaram o rasto porque nunca pensaram que descobríssemos a chantagem e investigássemos.
- Значит, вы рады, что у Вас есть Лукас, потому что Вы ведь думали об аборте, не так ли?
Então, está contente por ter tido o Lucas? Não chegou a considerar um aborto, pois não?
Всё это время, мы с Элли думали что мама бросила нас, потому что ей не было до нас дела, но её у нас забрали.
Todo este tempo, a Ellie e eu pensámos que a nossa mãe nos deixou porque não queria saber de nós, mas ela foi levada.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153