Потому что это было Çeviri Portekizce
1,182 parallel translation
Потому что это было первое, что я был уверен, я полюбил.
Porque foi a primeira coisa que tive a certeza de amar.
Они стали запускать метеорологические воздушные шары каждый день, и местом выбрали середину Тихого Океана, потому что это было наиболее удаленное местоположение.
Começaram a lançar balões meteorológicos todos os anos e escolheram o Pacífico Central porque se tratava da área mais remota.
Надеюсь, Бекетт нашел какую-то зацепку, потому что это было огромной тратой времени.
Espero que o Beckett tenha uma ideia, pois isto foi uma grande perda de tempo.
И конечно, я не имею в виду именно его потому что это было бы неуместно.
Quer dizer, eu não estava a falar mesmo dele porque isso seria totalmente inapropriado...
Потому что это было время радости для большинства пар. Это был сезон одинокого отчаяния для бедной Франсин. Мммм.
E assim, aquela que era uma época de alegria para a maioria dos casais era a altura mais solitária para a pobre Francine.
Моя мама не оставила никаких инструкций, потому что это было так... неожиданно.
A minha mãe não deixou nenhumas instruções porque foi tudo tão... inesperado.
Ёто было благородно, в первую очередь потому что это было бесплатно, и этот концерт был своего рода единением многих душ исландцев, все пришедшие чувствовали этот позитив.
E todo o esforço de dar estes concertos estava a ir ao encontro da alma do povo islandês, as pessoas estavam concentradas em algo muito positivo.
Я сфотографировал мягкое порно с таймером потому что это было отличное Время для меня попробовать.
Comecei a fotografar um pornô leve com um "self timer" ( disparador automático ), porque era um bom momento para eu tentar fazer isso.
Потому что это было бы безумием.
Porque é coisa de loucos.
Для меня это было удивительное время, потому что, как многие молодые люди, я варился в среде интеллектуального развития, среди идей, о которых я не помышлял в самых бурных своих фантазиях.
Foi um tempo maravilhoso para mim porque, como muitos jovens, entrei em contacto com a agitação intelectual, ideias que eu nunca teria considerado nem nos meus sonhos mais extravagantes.
Чего? Мы никак не можем придти к общему мнению в планировании нашей свадьбы, потому что я хочу, чтобы это было весело, а Маршалл хочет, чтобы это было занудно.
Não conseguimos chegar a lado nenhum com os nossos planos de casamento porque eu quero que seja divertido e o Marshall quer que seja foleiro.
Потому что это все было твоей идеей.
Porque isto tudo foi ideia tua.
И я не собираюсь стоять здесь... и молчать, лишь бы всем было спокойно. Потому что это не правда.
E não vou ficar aqui sentada e colocar isto numa caixa com um laço, só para que todos se sintam melhor, porque essa não é a verdade.
- Это потому что в ней ничего не было?
- Porque ela estava vazia?
Это было ужасно, потому что моя младшая сестра была в этом деле докой... А у меня это всегда превращалось в огромные узлы.
E era terrível, porque a minha maninha era boa nisso e eu... acabava sempre por fazer uns nós enormes.
Мне никогда не надо было говорить тебе про ПМС потому что теперь ты думаешь, что это причина для всего на свете, а это не так.
Nunca te devia ter falado do SPM, porque agora achas que é a causa para tudo, mas não é.
Единственная причина, по которой у нас не было детей последние четыре года - это потому что мы воздерживались три года.
A razão por que não tivemos um bebé em quatro anos foi porque nos abstivemos três anos.
Поверьте мне, сэр, Вы хотите, чтобы это было только гипотетически, потому что я думаю, если что-то подобное произошло, Вы были бы обязаны об этом сообщить.
Acredite, vai querer que isto seja só hipotético. Porque eu estava a pensar que se isso acontecesse, teria de o declarar e o hospital poderia perder a acreditação para transplantes.
Потому что мне приходилось делать это раньше, и проблем не было
Já tive de os fazer antes e nunca vi mal nisso.
Видимо, ты всё ещё здорова потому что, что бы это ни было, оно не передаётся через кровь.
Presumivelmente, ainda estão saudáveis porque é algo que não se transmite pela via sanguínea.
Поэтому, на самом деле, самой большой ошибкой будет не сделать эту ошибку, потому что ты будешь всю свою жизнь мучаться в сомнении, было ли это ошибкой или нет.
Então, a sério, o grande erro seria não cometeres o erro, porque depois ficas toda a tua vida a pensar se realmente era ou não um erro.
И это в климате, как у нас, было очень сложным, потому что вам нужны холодильники для того, чтобы еда не портилась.
E isso num clima como o nosso é muito difícil porque você precisa do frigorífico para a comida não estragar.
Вам нужно было готовить на один день вперед, что вам нужно было съесть на тот момент, потому что у нас не было возможности хранить эти вещи, в общем, это был очень сложный период.
Você tinha que cozinhar numa base diária porque você simplesmente não podia guardar as coisas. Foi um momento muito difícil.
В общем, когда я ушла из банка, я позвонила детективу, который расследует это дело, и он сказал, что единственная причина, по которой Орсону не выдвинули обвинение, это потому что тело не было найдено.
Saí do Banco e liguei ao detective que investigou o caso. E ele disse que o Orson não foi acusado porque nunca encontraram o corpo.
Потому что мне было неудобно это говорить, к тому же, они ничего не нашли.
Porque é vergonhoso, e eles não encontraram nada.
И я думаю, это было к лучшему, потому что я делаю эту работу... Э, начинаю некоторые мероприятия для Больницы Святого Креста, которые считаю очень перспективными. И... а!
E acho que fiz bem porque estou a trabalhar num programa do Hospital da Cruz Sagrada que eu penso ser muito prometedor e...
Нэнси, ты влезла в это все, потому что у тебя не было выбора.
Nancy, meteste-te nesta vida porque não tinhas alternativa.
- Это было ошибкой, Вик, потому что теперь нам одного не хватает.
Bem, isso foi um erro, Vic... porque agora temos um homem a menos.
Мы жили в доме с двумя спальнями, ездили на зелёном "Вольво", Наша мама сидела дома, а это бред, потому что она всё время работала, потому что отца вечно не было рядом.
Vivíamos numa casa com dois quartos, tínhamos um Volvo verde e tínhamos uma mãe doméstica o que é uma farsa porque ela trabalhava muito e porque o nosso pai nunca estava por perto!
Вы мне расскажете, потому что я жажду крови, и если я узнаю, что это было сделано нарочно, чтобы расквитаться с Мэттом, то крови будет очень много.
- Vais-me dizer, porque eu quero o couro de alguém na minha mesa. Se eu descobrir que ele fez de propósito para lixar o Matt, vai ganhar muito mais que isso.
Да, Ник, этого мне было недосточно, потому что это не работа, когда у тебя есть семья.
Não, Nik, não era o suficiente para mim porque esse tipo de trabalho não chega quando se tem uma família.
О, ты вытащила его больного из постели, потому что тебе было неловко. Это эгоизм.
Tirou-o da cama, doente, porque não se sentia bem, é egoísmo.
Не было, потому что теперь я должна Финну другое свидание. Это нормально.
Não foi, porque agora devo um encontro ao Finn.
Мы опустили это, потому что не было неврологических симптомов.
O componente tumoral, não. Pusemos essa hipótese de parte por não haver sintomas neurológicos.
Потому что сначала мы не знали, что это было...
Porque a princípio não sabíamos que era isso.
Ты сказала это, чтобы мне полегчало... потому что у меня никогда не было секса с кем-то ещё.
Só stás a dizer isso para me fazer sentir melhor porque eu nunca tive sexo com mais ninguém.
Это было только потому, что я должен был быть рядом с Эди, Но это не значит, что я не думал о тебе постоянно.
Isso foi porque estava a passar por coisas com a Eddie, mas isso não significa que não estive constantemente a pensar em ti!
Я потому что несерьезное отношение | к этой ситуации было неуместно
porque ponderando aquela situação seria inapropriado.
Мне точно было 15 потому что это был мой первый год в училище.
Tinha definitivamente 15. Porque esse foi o meu ano de caloiro.
Это было круто, потому что мы все замаскировались.
Era fixe, porque todos nós tínhamos disfarces.
- Потому что мне было нелегко на это решиться.
Porque eu estava hesitante.
Потому что это реально пугает его, с тех пор, как ему было 5.
Talvez excepto ao'Ice Capades', isso assustou-o quando tinha 5 anos.
- Потому что мы играли в неё вчера вечером и это было захватывающе.
- Porque jogámos isso a noite passada e foi espectacular.
Ёто было... ћы просто потер € ли дар речи, потому что это будет ужасный огромный монстр!
Acho que todos perderam a fala... porque é um monstro enorme!
Ёто так, потому что... мы так давно не играли большого полноценного концерта Sigur Ros здесь, и кто знает, когда еще будем, поэтому это было так волнительно дл € нас. ќчень эмоционально...
E foi tão especial para nós porque... desde então não tocámos como Sigur Ros / Amiina, e não sei se alguma vez o faremos, por isso foi muito emocional.
Это действительно очень плохо, потому что... было кое-что... что мы хотели сделать.
É muito mau, porque... havia aquela... uma coisa que queríamos fazer.
Я оставила карьеру, потому что думала это было серьезное предложение.
Eu desisti de uma carreira porque pensei que era uma proposta sólida.
Ясно. Я просто подумал, что было бы здорово записать это на камеру. Потому что это...
Só estou a dizer isto porque gravá-lo na câmara, seria bom por inúmeras razões, querida.
Он был подходящим человеком для этой работы потому что у него было секретное оружие
E escolheram o homem certo porque possuía uma arma secreta.
И это всё потому, что у меня было время позаботится о себе.
Mas isso foi porque tive tempo para me pôr bom.
У меня не было выбора, потому что это единственное, что нам остается.
Não tinha alternativa, era tudo o que me restava, o que Ihe resta a si.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153