English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потому что я боюсь

Потому что я боюсь Çeviri Portekizce

195 parallel translation
Потому что я боюсь.
Porque tenho medo.
Видишь ли, Крис, я должен это сделать, потому что я боюсь, что они войдут сюда.
Por muito absurdo que pareça, tenho de o fazer. Tenho medo que Snout e Sartorius entrem.
... потому что я боюсь. И потому что мне трудно прощаться с тобой. "
" porque estou com medo, e em parte porque é tão doloroso dizer adeus.
Потому что я боюсь, что отберут одежду или изобьют, или еще что сделают.
Eu não quero... Apanhar mais lá.
Может быть, я не хочу раскрывать себя перед ней полностью, быть с ней честным, потому что я боюсь услышать что она может рассказать о своем прошлом.
Talvez eu não queira me expor completamente a ela e ser honesto, porque ela assusta-me quando me fala do passado dela.
И я еще даже думатю, чтобы просить кого-нибудь другого, наверное, потому что я боюсь, что стресс от занятия любовью отразится на моем теле, и я потеряю сознание, как во время дефекации.
E nem comecei a pensar em convidar alguém para sair, principalmente porque estou preocupado com o stress que ter relações pode causar no meu corpo e fazer-me desmaiar, como acontece quando vou defecar.
Я сделаю то, что вы просите, потому что я боюсь вас.
Eu farei exatamente o que me diz pra fazer porque, serei um franco com você
Я лежу без сна, с молотком под подушкой, потому что я боюсь того, что он может сделать со мной.
Fico acordada com um... Com um martelo debaixo da almofada, porque tenho medo do que ele me possa fazer.
Я не могу дотронуться до своего лица, потому что боюсь почувствовать впадины и трещины на моей коже.
Não posso tocar a minha face, com medo de sentir os sulcos e as fendas na minha pele.
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Continuo a não perceber. Se não estivesse a dar-se um ataque russo, as suas ordens ao grupo...
Я боюсь, потому что я знаю это слово, никогда его не видев и не читав.
Tenho medo porque conheço essa palavra... sem nunca a ter visto ou lido. - Que palavra?
Он добавил : "... но я вам не буду платить,.. потому что я никого не боюсь ".
acrescentando : "Mas não vou pagar porque não tenho medo de ninguém".
И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
Nunca precisei de matar um branco... nem tenho medo, pois...
- А, мисс Чандлер, я боюсь мистер Паркс пригласил вашего секретаря на встречу с ним вчера вечером. Но когда она пришла к книжному магазину, где он находился, она была очень расстроена, потому что Вы дали ей те срочные поручения.
Menina Chandler, lamento, mas o Sr. Parks afirma que a sua secretária tinha um encontro com ele, ontem, mas, ao chegar à livraria onde ele estava, ia irritada porque a incumbira de todos aqueles recados.
Потому что боялась, а теперь я тебя не боюсь.
- Mas tu disseste que sim. É que estava assustada, mas já não tenho mais medo.
Я боюсь, потому что...
Receio porque...
Нет. Меня отправили в Аушвиц, потому что заметили, что я боюсь.
Não, enviaram-me para Auschwitz porque viram que eu estava com medo.
Я боюсь, потому что не могу пошевелиться.
Mas tenho medo, porque não consigo me mexer.
Я говорю это потому, что не боюсь.
Digo-o porque não temo voltar a dizê-lo.
Я хочу кое-что спросить у тебя. Я боюсь, потому что если ты скажешь "нет", я буду убит этим.
Marge, há uma coisa que te queria perguntar... mas tenho receio porque se dizes "não"... isso destruir-me-á e fará de mim um criminoso.
Дорогие мама и папа! Я больше не боюсь ада, потому что я была в лагере Красти.
Mãe e pai, já não temo o inferno, pois já estive no Acampamento Krusty.
Извините, но я не могу ответить на этот вопрос потому что боюсь за себя и мою семью.
Não posso responder a nenhuma dessas perguntas porque tenho medo do que poderia suceder à minha família.
Потому что сейчас я боюсь.
" Porque acho que agora tenho medo.
И я боюсь сказать ей, потому что это может разрушить нашу дружбу.
Tenho medo de falar nisso, não quero estragar a nossa amizade.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
Я влюблена в него... и боюсь, что он бросит меня, потому что я не идеальна.
Acho que estou apaixonada por ele... e morro de medo que ele me largue por não ser perfeita.
Там холодно, темно, мрачно. Я боюсь, что он снова утащит меня в пучину моей же животной страсти. Я боюсь идти туда, потому что могу не вернуться.
Receio que ele me devolva às profundezas do meu desejo perverso, a um sítio a que receio ir, por medo de dele não regressar.
Смотрите, единственная причина, по которой я тогда подошёл к Вам это потому что, ну я очень боюсь быть вами.
Só te abordei antes, porque... porque, bem... estou muito nervoso por interpretar-te.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю. Ты очень красивая.
Nunca lho digo porque tenho medo, mas quero que saiba que a adoro e acho que a mãe é linda.
Потому что я тебя боюсь.
Porque tu me assustas.
Впервые, я не боюсь жизни и никого это не устраивает потому что все предпочитают беззащитную маленькую девочку.
Não tenho medo da vida e ficam todos à nora, porque preferem a menina insegura.
Я ничего не боюсь, прежде всего, потому что помню.
Estou aqui, sem medo, porque me lembro...
Скажи мне, потому что, если я скажу первой... я боюсь ты подумаешь, что мы играем.
Nunca pude dize-lo primeiro. Tenho medo que aches que isto é um jogo.
Потому что я очень боюсь идти на эту вечеринку.
Estou mesmo nervosa quanto à festa.
Иногда мне хочется сорвать эту личину, как тогда, на весеннем балу, но я не могу потому что боюсь что ты снова убежишь.
Às vezes, quero arrancar esta máscara, como fiz no Baile da Primavera, mas não posso, porque te assustarias e voltarias a fugir.
Я не держу их дома потому что боюсь, что они как-нибудь... - Я очень жалок?
Eu nem guardo mais isso em casa... porque tenho medo que de algum modo, escape da minha mão... e entre na minha boca, e nariz e... eu morra sufocado.
И я боюсь, что если вы окажетесь дьяволами, а я так не считаю. Потому что вы были добры ко мне как никто другой во всём лагере.
E receio que vocês sejam demônios, mas não acredito que sejam, porque foram para mim os homens mais justos de todo o acampamento.
Потому что если мы куда-нибудь уедем вместе я боюсь, что придёт день может быть, не сегодня может, и не завтра, но внезапно придёт день когда я начну плакать, и меня никто не сможет остановить.
Porque acho que se formos para algum lado juntos, tenho medo que um dia, talvez não hoje, nem amanhã, mas um dia, de repente, posso começar a chorar e a chorar tanto que ninguém me poderá parar e as lágrimas encham o quarto e eu não possa respirar e te arraste comigo e ambos nos afoguemos.
Потому что я ничего не боюсь.
Não tenho medo de nada.
Неа, я никогда не сплю в больницах, потому что боюсь не проснуться.
Não, não durmo em hospitais. Tenho medo de não acordar.
- Это потому, что я боюсь
É porque estou apavorado.
Ты, случаем, не заметил того, что я тебя об этом не спрашивал, потому что я очень боюсь ответа?
Sim. Notaste que não te perguntei nada sobre isso porque estou muito assustado com a resposta?
Я не выбрала Пита только потому, что боюсь одиночества.
Não escolhi o Pete por estar desesperada e só.
Я не боюсь, потому что моя святая мать найдет меня, перед тем как я умру.
Não tenho medo, por que a minha santa Mãe, vem-me visitar antes de eu partir
Я просила тебя не связываться с этим, потому что боюсь, а ты что делаешь!
Pedi-te para não mexeres nisso, porque me assusta.
Думаешь, я боюсь тебя, потому что ты офицер?
Não gozes com o polícia, olha, ele vai chorar.
Боюсь, Томас, я здесь совсем не по своей воле потому что мне приказано забрать у вас все ваши книги, бумаги... и тому подобное
Receio, Thomas, ter vindo aqui de muito má vontade pois foi-me ordenado que vos privasse de todos os vossos livros e documentos... e afins.
Все просто, потому что он хочет, чтобы Келсо ушел и никто не хочет ему перечить, потому что он страшный дядька я-то его не боюсь, но это потому что я волшебник
É fácil. Diz-se por aí que ele quer o Kelso fora. E ninguém lhe quer fazer frente, porque é assustador.
Что, ты не думал, что у меня это сидит так глубоко? По меньшей мере, мне не нужно каждое утро пить валерьянку, потому что я чертовски боюсь школы!
Pelo menos não preciso de tomar ansiolíticos todas as segundas-feiras, porque tenho medo da escola!
Но я боюсь, что ты меня отвергнешь, потому что тебе не понравится то, что ты увидишь. Или когда посмотришь на мою мошонку, и увидишь на ней шов, будешь думать, что я сделан из двух разных парней, которых сшили вместе, потому что, я думаю что так и было, и...
Mas tenho medo que me rejeites porque não irás gostar do que vais ver ou que vejas que nos meus testículos tem uma costura e daí a pensar que sou feito de dois tipos diferentes que foram soldados juntos, porque é isso que eu penso que aconteceu...
Боюсь, что я не могу помочь Вам, сэр, потому что... Если мы все-таки добьемся долгожданного отделения от Англии, то мы должны быть готовы сформировать новые органы исполнительной и законодательной власти, и, плюс ко всему, все мое время отнимает работа со срочной корреспонденцией, которая связана с составлением новой конституции для Виржинии.
Receio que não o possa auxiliá-lo, senhor, porque para conseguirmos atingir a nossa tão aguardada separação da Inglaterra, temos que estar preparados nas Assembleias Legislativas, com um novo código de lei e de governação e é com esse fim, que todo o meu tempo fora da Assembleia,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]