Потому что я женщина Çeviri Portekizce
157 parallel translation
Не осуждай меня, потому что я ЖЕНЩИНА.
Não sou INFAME. Sou UMA FÊMEA.
Надеюсь, вы не сдерживаете себя, потому что я женщина.
Espero que não se contenha por eu ser mulher.
- Потому что я женщина.
- Porque sou mulher!
Потому что я женщина. "
É porque tenho uma vagina!
- Потому что я женщина!
- Porque sou mulher!
Потому что я женщина, потому что я симпатичная, потому что я не агрессивная.
Por ser mulher, por ser bonita, por... Por não ser agressiva.
Вы смеетесь потому что я женщина и при этом черная?
- Isso tem piada por eu ser mulher - ou por ser uma mulher negra?
Не отказывай мне потому, что я слабая женщина, или потому, что я хорошо воспитана.
Já não procuro ser compreendida. Quero compreender.
Ты должна это знать лучше меня Потому что я - женщина?
- Deverias saber isso melhor do que eu.
- Потому что я - женщина?
- É por eu ser mulher?
А может, он поймёт, что я - женщина его грёз, потому что я помогу ему узнать, кто убил Лору.
Com medo? Estou desejoso.
Женщина получила заказы на такую рубашку... -... потому что я буду в ней на TВ. - Да.
A mulher tem encomendas desta camisa baseadas no facto de eu ir usá-la no programa de televisão.
- Это потому, что я теперь женщина?
- É por ser mulher, não é?
Я собираюсь позвонить в редакцию книги рекордов Гиннеса... потому что, по-моему, эта женщина заслуживает похвалы.
Vou ligar para o Guinness... porque esta mulher merece lá estar.
Потому что теперь я новая женщина.
... porque agora sou uma nova mulher.
Ты должна идти сзади, потому что я замужняя женщина!
Perdes a precedência porque sou uma senhora casada.
Я пыталась помочь ему, но он меня не слушал, потому что я - женщина.
Tentei ajudá-lo, mas ele não me dava ouvidos, porque eu era uma fêmea.
В таком сркастично-презрительном, означающим "Ты знаешь все потому что ты - мужчина, а я не знаю ничего потому что я - женщина"
Esse tom sarcástico e cínico que quer dizer que tu sabes tudo, porque és um homem e eu não sei nada, porque sou uma mulher.
Во-первых, я сунул свою колонку вам в лицо... потому что думал о том, что вы самая прекрасная женщина, которую я видел в жизни, и я... просто хотел произвести хорошее впечатление.
Primeiro que tudo, atirei-te com a minha coluna à cara por que pensei que eras a mulher mais bonita que alguma vez vi, e eu... Queria provocar uma boa impressão.
Я быстро дала ему понять, что мне не нужны подачки с его стороны только потому, что я женщина или трилл.
Tornei bem claro ao Sr. Worf que não queria facilidades da parte dele por ser mulher, ou trill.
Я говорю это, потому что ты восхитительная женщина.
Estou a dizê-lo, porque tu és uma grande senhora.
Не надо отпускать меня потому, что я женщина. Я не из таких.
Detesto essa conversa!
Я делаю с ней всё то, что делал бы с Джерри но потому что она - женщина, то могу бы ещё и заниматься с ней сексом?
Que eu poderia ter tudo com o Jerry, mas porque ela é mulher também posso ter o sexo?
Они сказали, что я не справлюсь, потому что я - женщина?
Disseram que não era capaz por ser mulher?
Я и надела. Я женщина которая потратила кучу денег на платье, которое она хочет надеть потому что скоро она в него не влезет.
Sou uma mulher que gastou dinheiro num vestido que quer usar, porque, em breve, não vai caber nele.
Я только хотел чтобы кто-нибудь мне разъяснил это потому что эта женщина не в состоянии...
Só gostava de ter sido avisado. Ela não está em condições...
И еще вспомнил, я хотел купить билеты на субботнее шоу Рики Лэйк. Это та женщина из фильма, который я смотрел позавчера. И эта женщина была не в себе, потому что ее бросил друг.
Isso lembra-me... quis arranjar os bilhetes para o Ricky Lake, no sábado, havia lá uma mulher que eu estava a ver no outro dia... e essa mulher estava chateada, porque o amigo largou-a.
Потому что мама - единственная женщина, которой я доверяю.
- Por opção.
И дай мне знать до вторника, потому что я пишу работу по предмету Эмоциональное психическое здоровье на тему, как женщина определенного возраста справляется с одиночеством, и я думаю, ты бы была отличным примером противоядия.
- Mas avisa antes de terça, porque tenho um trabalho para a aula de saúde emocional, sobre como mulheres de certa idade vivem a solidão, e o teu caso daria uma boa introdução.
И действительно, когда она сказала это, я... Тот сон, что мне приснился вчера утром, встрепенул меня, потому что та же женщина, кассирша была в том сне, и делала то же самое, в общем
E quando ela disse aquilo, pus-me a pensar num sonho que tinha tido na véspera, como se fosse um flash.
Я сделала все возможное, чтобы вписаться - на первых порах из-за Томина, и потому что жители верили, что я – женщина, упавшая с неба, что давало мне ощущение собственной уникальности.
Fiz o meu melhor para me misturar. No início, segundo o Tomin, no que diz respeito aos aldeãos, eu era a mulher que caiu do céu, o que me fazia sentir especial.
Потому, что я женщина?
- Só porque sou mulher?
Мне наплевать, что обо мне думают другие люди потому что я счастливо-независимая, успешная женщина, и мне это нравиться.
com êxito e gosto disso.
Знаю, но женщина, которая выдаёт эти наклейки работает только между 10 утра и часом дня а я не могу приехать в это время, потому что у меня есть работа.
Não, não. Eu sei. Mas a senhora que trata dos selos, só está entre as dez e a uma e eu não consigo vir a essas horas, porque trabalho.
Он не захотел пожать мне руку. Думаю, это потому, что я женщина.
Quero beijá-lo na boca e abraçá-lo.
Гэби, женщина пыталась убить себя, потому что я бросил ее.
Gaby, ela tentou-se matar porque eu a deixei.
Я заплачу за тебя залог, потому что обещала Эрлу позаботиться о тебе, а я - женщина слова.
Vou soltar-te porque prometi ao Earl que ia cuidar de ti e sou uma mulher íntegra.
Конечно, когда она в конце концов узнала через пару лет, она наказала меня правильным способом, она прогнала меня и разорила но она правильно сделала потому что любая женщина может сделать это и я должен был вынести из этого урок, и не вступать в другую связь.
Claro que quando ela descobriu depois de uns anos, ela me puniu direitinho, afastou-se de mim, privou-me de muitas coisas, mas fez a coisa certa porque qualquer mulher faria isso, e eu deveria ter aprendido e não me metido em nenhum outro caso.
Ты единственная женщина, к которой я никогда не подкатывал, потому что я очень тебя уважал, и потому что ты немного большая девочка.
Tu foste a única mulher com quem eu não fiz, porque te respeito demais. E és além disso uma grande senhora.
- Я подразумеваю, только потому что я - женщина, не делает - - твой полевой проект.
- O meu quê? - O empreendimento de 200 milhões?
Итак, если я правильно понял женщина была брошена в психиатрическую лечебницу без ордера, потому что ордера не существовало и когда он, наконец-то, был выписан несколькоми днями позже, не было необходимости его подписывать или идти в суд,
Agora vejamos se entendi bem. Uma mulher, foi atirada para uma ala psiquiátrica, sem uma autorização, porque não existia autorização. E quando foi finalmente escrita, vários dias depois, você não viu necessidade que a assinassem ou de ir a um juiz, porque ela já estava no hospício!
Потому что я - женщина, да?
É por eu ser mulher?
Я думаю, ты сам не хочешь слушать про своё дерьмо, потому что у тебя его слишком много, ты боишься потерять контроль, и сорваться на визг, как женщина.
Acho que não te queres ouvir porque tens muito que dizer e tens medo de perder o controlo e que a tua voz fique igual à de uma mulher.
Потому что, я - женщина.
Porque sou mulher.
Вы думаете, я говорю, что он виновен, потому что я - женщина?
Acha que estou a dizer que ele é culpado por ser mulher?
Потому что я хочу поехать со своим парнем, как женщина... как женщина с возлюбленным.
Porque quero sair com o meu namorado, como uma mulher com o seu amante.
Я не дам относиться к себе как к человеку второго сорта, только потому, что я женщина.
Não vou ser tratada como uma cidadã de segunda classe devido ao meu sexo.
Это очень плохо, потому что на самом деле я чертовски загадочная женщина.
Isso é mau, porque na verdade sou uma mulher muito misteriosa.
Потому что, если честно ты самая потрясающая женщина, которую я когда-либо встречал
Porque a verdade é que, eu acho-te a mulher mais fascinante que alguma vez conheci.
Я провел весь день на солнце. Бросая макеты со склада, потому что у спецагента Ланди есть подозрение, что мертвая женщина связана с большим серийным убийцей.
Passei a tarde toda ao sol, a atirar bonecos de um armazém, porque o super agente Lundy tem um palpite que a mulher morta está relacionada com um grande caso de um assassino em série.
Вот почему я и делаю эту запись. Потому что пропавшая женщина, Венди Страуд, была акушеркой, принимавшей мою дочь.
Daí esta cassete, porque a mulher que desapareceu esta semana,
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153