Предлог Çeviri Portekizce
303 parallel translation
Эти орхидеи — предлог для поддержания жары.
As orquídeas são desculpa para o calor.
- Но у нас должен быть какой-то предлог.
- Temos de arranjar uma desculpa.
Дополнительный предлог.
Será uma desculpa para a ver.
Труд? Предлог, чтобы пьянствовать в дешевых кабаках.
Um pretexto para vadiar por dancings e beber toda a noite.
Ты можешь придумать любой другой фальшивый предлог!
Usam todas as outras desculpas falsas.
Я найду предлог, чтобы понизить вас в звании.
Arranjarei uma desculpa e vou romper as suas fileiras. Vou arruiná-lo.
Это лишь очередной предлог для свиданий, для сближения с ними.
É só mais uma desculpa para os encontrares, ficares perto deles.
Вы нашли предлог. Эгоист!
Procurava um pretexto e encontrou-o.
Это очень удобный предлог, посол, но- -
Esta é mesmo uma desculpa conveniente. Sarek.
Любой предлог, чтобы схлестнуться с джерри.
Uma desculpa qualquer para chegarem aos Alemães.
Какой на этот раз предлог? Проверка шасси?
Qual é a desculpa desta vez, verificação do trem de aterragem?
Это был только предлог.
Isso foi só uma desculpa.
- Это не предлог, Мортимер.
- Isso não é desculpa, Mortimer.
Это не имеет смысла! Ты специально ищешь предлог для ссоры!
As coisas que dizemos não têm sentido, são como irmãos...
Он взял ложку, обеспечившую ему предлог выполнения обязанностей стюарда, и прошел по салону.
Pegou numa colher, para dar a impressão que era comissário de bordo, e desceu pelo corredor.
Это был предлог, требовавшийся Джо.
- Foi o pretexto que o Joe precisou.
Я подумала, что сундучок с косметикой - это лишь предлог.
Pensei que me pediras para trazer a maquilhagem como desculpa para...
Потом, чтобы обеспечить себе алиби, Вы нашли предлог для возвращения в дом.
E, para reforçar o seu álibi, arranja uma desculpa para voltar à casa...
Это хороший предлог, чтобы свалить созданное нами правительство.
É uma desculpa para arruinar o tipo de governo que deixámos.
Любой предлог для дикого бунта.
Qualquer desculpa para uma revolta selvagem.
– Им нужен предлог, причина.
Para que seja simples. Eles precisam de uma razão.
- Вероятно, они используют эту угрозу как предлог... для усиления мер безопасности, для ограничения информации.
Eles podem estar a usar esta ameaça como uma desculpa para reforçarem a segurança, restringir a informação.
Я должен платить Тодду Гэку 300 баксов чтобы у него появился предлог снова увидеть Элейн, не приглашая её на свидание?
Tenho de pagar ao tal Todd Gack 300 dólares, só para o tipo ter uma desculpa para ver a Elaine sem convidá-la para sair?
Не успеешь оглянуться, как они придумают предлог... Это новая сотенная купюра с измененным портретом Франклина?
Antes de nos darmos conta, vão arranjar um pretexto É a nova nota de 100 dólares com o Benjamim Franklin?
Если тебе нужен предлог, то на углу улицы есть пекарня, и она скоро откроется.
- Bom, se precisa de uma desculpa... Há uma padaria na esquina que deve estar abrindo.
Это был просто предлог.
Foi um pretexto.
Это просто предлог.
É um pretexto.
Мы не можем доказать, что это просто предлог.
Não podemos provar que é um pretexto.
Каждое маленькое слово, союз или предлог, междометие, это 1 доллар.
Por cada palavrinha como "o" e "a", se carregar na tecla "a", ganha $ 1.
Отличный предлог.
Com uma prova bem idiota.
Они хватаются за любой предлог, чтобы ограбить кого-нибудь.
É uma data de gente a agarrar uma desculpa qualquer para pilhar uma loja.
Им понравится любой предлог, чтобы пристрелить нас.
Não corras, pá. Eles só precisam de uma desculpa para nos matar.
Они предложили е заиматься паранормальными явлениями, но это только предлог.
Por isso podia invalidar as tuas investigações. Mas acho que isto vai mais fundo que isso.
Это мой предлог - Правда?
A sério?
Это просто предлог заставить меня придти в бар и отказаться от своих обвинений.
Pede para nos encontrarmos num bar, um esquema para eu desistir das acusações!
Сказать вам, что это предлог? Как бы это выглядело?
Dizer-lhe que é um pretexto e esperar que o discuta?
Ей нужен был предлог.
Ela estava à espera de um pretexto.
Теперь он использует предлог трех разводов... чтобы оставаться женатым на Рейчел, потому что он ее любит.
Está a servir-se desta desculpa... ... porque quer ficar casado, porque gosta dela.
В любом случае, они это используют как ебаный предлог.
Seja como for, usam-no como desculpa.
Вы можете найти предлог, чтобы пригласить к нам обеих г-жей Ю?
Sr. Te, pode arranjar uma desculpa para a Sra. E a Menina Yu virem cá?
Эй, я думаю, это был только предлог.
Só estou a dizer que a história foi uma desculpa.
Им нужен только маленький предлог, чтобы избавиться от нас.
Eles só precisam de uma pequena desculpa para nos apanhar a todos.
Я искал предлог, чтобы вернуться.
Estava precisando de uma desculpa para sair.
Другие ждали, пока командование найдёт предлог для их отправки.
Mas outros eram obrigados... a menos que arranjássemos uma desculpa para os mandar embora.
Все завидовали нам Другая причина тебе нужен предлог чтобы развалить это
Por isso precisavas de um pretexto para desfazer o clã.
Очень хороший предлог "Можно я воспользуюсь вашим туалетом?"
Impressionante o uso de influência : "Posso ir à casa de banho?"
Нашел предлог, чтобы убить этих людей.
Eu era a desculpa para matar toda esta gente.
- Предлог, чтобы придти сюда.
- Uma desculpa para vir aqui.
Она использует любой предлог, чтобы избежать уроков.
Ela vai usar qualquer desculpa para evitar as aulas ou prática.
Он найдет какой-нибудь предлог, чтобы избавиться от тебя.
E para o eliminar ele terá de ter um pretexto.
- А какой предлог?
Qual a razão para o pararmos?