Предложить Çeviri Portekizce
3,977 parallel translation
Я могу предложить контроль.
Posso oferecer-te o controlo. Posso ensinar-te.
Могу я предложить вам что-нибудь?
Posso trazer-lhe alguma coisa para beber?
Ты отказываешься предложить голосование?
Recusas convocar a votação?
Извини, но мне больше нечего предложить.
Desculpa por não ter mais para oferecer.
Мы благодарны за всё, что ты можешь предложить.
Estamos agradecidos pelo que puderes providenciar.
Я собирался предложить финансирование его других процессов, если он отстанет от "Масгроув Пауэр".
Ia oferecer apoio financeiro a uma das suas outras causas se ele deixasse em paz a Musgrove Power.
У нас здесь небольшой беспорядок, но я могу предложить вам стул или...
Estamos um pouco.. uh.. apertados aqui. - Mas posso oferecer-lhe uma cadeira, ou...
Хотел бы предложить вам этот знак как напоминание о моих тёплых и самых искренних пожеланиях.
Gostaria de lhe oferecer este presente como uma recordação dos meus mais amorosos e mais bem-intencionados desejos.
Могли бы и предложить зайти для беседы.
Talvez me queira convidar para uma pequena conversa.
Кто отважится предложить что-то ещё?
Alguma das grandes mentes aqui presentes tem alguma opinião a dar?
Что ж, ну если это всё, что вы можете предложить, то будем довольствоваться тем, что есть.
Se é o melhor que podem fazer, aceitamos.
Этому парнише есть что предложить.
Este tipo tem alguma coisa para mostrar.
- Хотите предложить цену, сэр?
- Gostava de fazer um lance Sr? - Gostava.
Нет результата, который мы можем предложить покупателям. который соответствует их ожиданиям, и они это знают.
Não há resultado que possamos oferecer aos nossos clientes que vão ao encontro das suas expectativas, e eles sabem disso.
Дать тебе ощутить вкус того, что я хочу предложить.
Oferecer-te um pequena amostra do que eu tenho a oferecer.
Я знаю, что ты хочешь предложить.
Eu sei o que tens a oferecer.
Когда я говорю "в худшем случае", я прошу предложить мне лучший вариант, и убедиться, что именно он и произойдёт.
Quando pergunto a pior das hipóteses, quero dizer a melhor hipótese e certifica-te que aconteça.
Я собираюсь предложить радикальный шаг.
Vou sugerir algo radical, então.
К сожалению мне нечего больше предложить.
Desculpe não ter mais para oferecer.
Вместе с чаптером Осо мы можем предложить те же условия, что и чёрные.
Com a filial do Oso estabelecida, podemos dar-te tudo que os negros dão.
И предложить ему себя вместо матери.
Oferecer-me no lugar da minha mãe.
Могу я предложить вам скромные чаевые, скажем, 5 штук?
Deus. Eu não acho que, uma pequena gorjeta, digamos, cinco mil...?
Я могу связаться с послом Хесбани, предложить публичные извинения. - За что?
Posso pedir publicamente desculpas ao Embaixador Hesbani.
Потому что нам надо предложить России что-то, что нужно им.
Porque temos de dar à Rússia uma coisa que eles querem.
Я не хотел предложить, что бы вы...
Não estava... a sugerir
Поэтому, если тебе нечего мне предложить, боюсь, я не смогу тебе помочь.
Por isso, a menos que tenhas algo para me oferecer, receio que não tenha como ajudar-te.
Так совпало, что я могу кое-что тебе предложить... мое молчание.
Bem, acontece que tenho mesmo algo a oferecer-te. O meu silêncio.
Но сейчас... Пожалуйста, позволь предложить некоторую финансовую помощь.
Mas por agora, por favor, permite-me oferecer-te algum apoio financeiro.
И для того, чтобы это предложить, мне не нужна помощь.
Não preciso dos meus poderes para lhe oferecer isso.
Я бы хотел предложить все средства, которыми располагаю, чтобы помочь вам найти его и увидеть, как его повесят.
Gostaria de oferecer todos os recursos à minha disposição, para te ajudar a encontrá-lo, e a enforcá-lo.
Я верю, что у меня есть больше, чтобы предложить.
Acredito que tenho mais a oferecer.
Мы готовы предложить...
Estamos preparado para oferecer...
Что ж, буду рада предложить тебе провести комплексный медосмотр.
Está bem, tenho o prazer de oferecer-te uma emergência médica em grande escala.
Мы можем предложить сделку.
Podemos oferecer uma troca.
Мы не могли договориться с землянами, так как нечего было предложить им.
Não temos conseguido negociar com os Terrenos porque não temos nada para lhes oferecer.
Должно быть что-то еще, что мы можем предложить.
Deve haver outra coisa para oferecermos.
Что мое правительство может предложить мистеру Хаккани в обмен на его свободу?
O que o meu governo pode prometer ao Sr. Haqqani, pela sua liberdade?
И кто достаточно осведомлён о юношеских проступках Кэлвина, чтобы предложить тату?
E quem saberia das imprudências juvenis do Calvin para sugerir uma tatuagem?
Городу есть много, что предложить.
A cidade tem muito para me oferecer.
И я собиралась предложить тебе печенье-животное.
E eu ia oferecer-te um biscoito.
- Сэр, я ненавижу перебивать, но я хотел бы предложить оценить одного из наших сотрудников и воздействие с властью.
Nasça. Desculpe a interrupção, mas gostava de avaliar um dos nossos funcionários e de agir com autoridade.
Лучше бы тебе предложить чертовски хорошую сделку.
Por isso é bom que seja mesmo um bom negócio.
Я сейчас не в ЦРУ, так что не могу предложить вам контракт.
Agora, não estou na CIA, portanto, não te posso contratar.
Ну, ланч уже в пути, но могу ли я предложить тебе выпить что-нибудь?
Então, o almoço está a chegar, mas posso pegar uma bebida ou alguma coisa?
Я чувствую, что действительно должен... Словно, могу что-то предложить.
Sinto que eu podia... ter alguma coisa a oferecer.
Тогда позвольте мне предложить другой тост.
Deixa-me propor outro brinde.
Я не собираюсь бросать свои дела, но у нас есть адвокаты, готовые предложить помощь.
Ainda pretendo estar envolvido em todos os meus casos, mas, também temos outros advogados que estão dispostos a intervir.
Лучше всего предложить им заранее принятое решение.
É melhor dar-lhes uma conclusão preliminar.
Я готов предложить вам небольшой интерес в моей компании.
Estou preparado para lhe oferecer uma pequena participação na empresa.
Могу я предложить вам выпить по бокалу шампанского?
Posso oferecê-los uma taça de champanhe?
Хочу предложить обмен. Леди Вермеера с флейтой.
A mulher de Vermeer com a flauta.