Предложение в силе Çeviri Portekizce
185 parallel translation
И помните - - предложение в силе.
E lembre-se, a oferta, mantém-se.
Предложение в силе Я все еще жду ответа
Há uma certa oferta de que ainda espero notícias.
Мое предложение в силе.
A minha oferta mantém-se.
Так что, моё предложение в силе.
Estou a falar a sério.
- Шериф. Если будете искать работу, мое предложение в силе.
Se estiver à procura de um trabalho, a minha oferta continua de pé.
Слушай, если передумаешь, моё предложение в силе.
Ouve, se mudares de ideias, a minha oferta mantém-se.
- Мое предложение в силе.
E a minha oferta mantém-se.
Предложение в силе.
A oferta mantém-se.
Я - не большинство, и моё предложение в силе.
- Não sou como a maioria dos homens. E a oferta ainda está de pé.
Грег, мое предложение в силе.
A oferta continua de pé, Greg.
Если передумаешь, хоть когда, моё предложение в силе.
Mas quero que saibas que, se alguma vez mudares de ideias, seja quando for, a minha oferta ainda estará de pé.
Ваше предложение о покупке скота все еще в силе?
A sua oferta ainda está de pé de comprar o gado?
Если предложение еще в силе, я бы остался на денёк-другой.
Se mantiveres o convite posso ficar uns dias.
Мое щедрое предложение остается в силе в течение 30 секунд.
A oferta generosa que estou a fazer é válida nos próximos... 30 segundos, Simpson.
Моё предложение остаётся в силе.
A minha oferta mantêm-se.
Моё предложение взять вас с нами было искренним, и оно было бы в силе, если бы вы выполнили свою часть сделки.
A oferta de te levar conosco foi genuína e seguiria em pé se tivesse completo com sua parte do trato.
Хотел узнать, в силе ли еще твое предложение вместе встретить День благодарения.
Queria saber se o teu convite ainda estava de pé.
Я еще буду здесь. И мое предложение останется в силе.
Assim, ainda sobrará a minha oferta.
Принимайте предложение, пока оно еще в силе.
Aceita a oferta antes que expire.
Предложение ещё в силе?
A oferta ainda está de pé?
Я надеюсь, что твое предложение управлять LuthorCorp вместе еще в силе.
Esperava que a oferta se mantivesse de gerirmos a LuthorCorp juntos.
А предложение остаётся в силе.
E logo todos deixarão de o ser.
Если то предложение еще в силе, я бы взялся.
- O que foi? Se aquela oferta ainda está de pé, gostaria de a aceitar.
Если предложение еще в силе, я беру команду.
Se a oferta ainda se mantiver, gostaria de treinar a equipa.
Спец-предложение еще в силе.
A proposta continua em aberto.
Кстати, о дьяволе я тут думал, в силе ли еще твое предложение помощи.
E por falar em diabo, queria saber se a sua oferta de ajuda ainda se mantém.
Ну, если передумаете, мое предложение всегда в силе, идет?
Bom, se mudar de ideias, a oferta mantém-se.
Насколько я знаю, предложение еще в силе.
Sim. Tanto quanto sei, a oferta ainda é válida.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Não sei se a oferta ainda se mantém, mas posso falar com ele.
Ясна, моё предложение руки и сердца ещё в силе!
Jasna, o meu pedido de casamento mantém-se.
Мое предложение остается в силе, приходи.
As minhas ofertas estão separadas. Toca a entrar
Предложение в силе? - Да!
Yeah!
Хах. Предложение купить компанию пончиков в силе.
A oferta pela empresa da Dee Dee é legítima.
Мое предложение еще в силе, Джон.
A minha oferta mantém-se, John.
Если предложение еще в силе.
Se a oferta ainda estiver de pé.
Мое предложение о вине и помощи ещё в силе.
A minha oferta da adega e do pessoal ainda está de pé.
Я хочу, чтобы вы знали : моё предложение все еще в силе.
Quero que saiba, que a minha proposta mantém-se.
Я подзабыл французский, но, похоже, он сказал : "Мое предложение остается в силе".
O meu francês está um pouco enferrujado, mas acho que ele disse, "A minha proposta mantém-se".
- Твое предложение еще в силе?
A sua proposta ainda está em aberto?
Так что, Пол, предложение еще в силе.
Paul, sabes que a oferta ainda está de pé.
Мы с Эллиотом предлагали оплатить твоё лечение без каких-либо обязательств... Предложение, кстати, остаётся в силе... И ты отверг нас из-за своей гордости, что бы там ни было, а потом ты говоришь своей жене, что мы, на самом деле, оплачиваем твое лечение без нашего ведома, против нашей воли, ты вовлёк нас в свою ложь.
O Elliott e eu oferecemo-nos para pagar os teus tratamentos, sem contrapartidas... uma oferta que ainda se mantém, convém esclarecer... e tu recusaste por orgulho, não interessa, depois contas à tua mulher que nós efectivamente andamos a pagar o tratamento.
И это предложение остаётся в силе до того момента пока ты беременная.
E quero cobrar esse serviço, quando não estiveres grávida.
Послушай... предложение выпить еще в силе?
Ouça... Esse copo ainda é opção?
Подумай об этом... Предложение остается в силе.
Pensa, a oferta fica de pé.
Послушай, предложение еще в силе.
Ouve, a oferta ainda se mantém.
И что предложение будет в силе!
Disseste que a oferta ainda estaria de pé!
Мое предложение еще в силе, Френк.
A minha oferta continua de pé, Frank.
Но предложение остается в силе.
Mas a oferta ficará de pé.
Моё предложение всё ещё в силе.
A minha oferta ainda se mantém.
А предложение о программе защиты свидетелей еще в силе? Ну, да, разумеется.
A sua oferta da proteção de testemunhas ainda se mantém?
Моё предложение остаётся в силе.
mas o meu convite mantém-se de pé.
в силе 26
силе 16
предложение 197
предложить 21
предлагаю 84
предложение мира 19
предлог 23
предложил 27
предложения 70
предложение принято 19
силе 16
предложение 197
предложить 21
предлагаю 84
предложение мира 19
предлог 23
предложил 27
предложения 70
предложение принято 19