Предложил Çeviri Portekizce
2,888 parallel translation
И он предложил встретиться после школы, так?
E pediu-te que se encontrassem depois das aulas, certo?
Он знал, что мы созваниваемся, и предложил помощь.
Sabe que estamos em contacto e ofereceu-se para ajudar.
Ты предложил им казино через два года, а мы предложили то, что они хотят.
Ofereceu-lhe um casino daqui a dois anos. Nós oferecemos-lhes aquilo que eles querem mesmo.
Что за спешка? Я предложил тебе перейти жить сюда, чтобы мы могли больше времени проводить вместе.
Queria que te mudasses para cá, para podermos passar mais tempo juntos.
Кто-то предложил лучшую цену?
Alguém cobriu a nossa oferta?
Я предложил этим люди кровать, но никто не может знать, то что на душе у другого человека с ними была женщина?
Ofereci descanso a esses homens, mas ninguém sabe o que há dentro da alma do outro. Havia uma mulher com eles?
Он предложил нам всем последовать за ним, и тем, кто будет сражаться за Метатрона, когда-нибудь позволят вернуться на небеса.
Ele fez-nos uma oferta... juntar-se a Metatron, lutar por ele, e aqueles que o fizessem, seriam um dia permitidos regressar ao céu.
Ты сам предложил Кастиэлю возглавить армию.
Duas vezes! Foste tu que lhe pediste para liderar um exército.
Я так рад, что ты предложил мне это.
Fico muito contente que tenhas sugerido isto.
Бруно предложил ей стажировку в Манхэттене этим летом.
O Bruno ofereceu um estágio em Manhattan, este Verão.
Я рассказал ему, что видел, и предложил свою помощь в операции.
Disse-lhe o que tinha visto, e sugeri que podia ser útil nesta operação.
- Он предложил возобновить переговоры.
Ele propôs novas negociações. Nem falámos sobre o subsídio.
Гэвин Белсон только что предложил мне 3 миллиона за программу.
Gavin Belson fez uma oferta de 3 milhões pelo Flautista.
Питер Грегори предложил мне 300, погодите...
Peter Gregory ofereceu 300...
У них были билеты на Лейкерс. Я просто предложил...
- Tinham bilhetes para o jogo.
В конце своей жизни Сократ предложил петуха в дар богу исцеления, Эскулапу, чтобы вернуть свой долг.
Após tirar a própria vida, Sócrates ofereceu um galo ao deus da cura, Esculápio, para pagar a sua dívida.
И когда я спросил, является ли он Чесапикским Потрошителем, он ушёл от ответа и предложил убить Алану Блум.
Foi onde lhe perguntei se ele era o Estripador de Chesapeake e ele evitou a pergunta e me sugeriu matar a Alana Bloom.
Я предложил ей обмен... местоположение алмаза взамен компромата Хагена.
Ofereci-lhe uma troca. A localização do diamante pelo vídeo do Hagen.
Ты предложил отвезти ее на кампус, но она ответила, что не может быть рядом.
Ofereceste-te acompanhá-la ao campus e agora diz que não pode estar perto de ti.
Доктор Тёрнер предложил обсудить только самое основное, но если бы одна-две акушерки присоединились, было бы лучше.
O Dr. Turner ofereceu-se para falar-nos dos pormenores, mas se também viessem uma ou duas parteiras, seria ainda melhor.
Он мой бывший пациент. Когда я лишился лицензии, он предложил мне работу.
Quando perdi a minha licença, ele... ofereceu-me um emprego.
Поэтому Килгаллен предложил переместить развлечения на нашу территорию, чтобы избежать неприятностей. И это сработало.
Então o Kilgallen... veio com a ideia de trazer o negócio para a nossa propriedade, como forma de evitar esses problemas, e funcionou.
Марвин Гриска чуть не предложил мне взятку, чтобы я освободил его замороженные активы.
O que temos com eles? O Marvin Gryska... tentou subornar-me para que eu desbloqueasse os seus bens congelados.
А зачем, по-вашему, я предложил свои услуги?
Eu sei. Porque acha que entrei em contacto?
Я знаю эту женщину. Зачем, по-твоему, я предложил обновить клятвы?
Porque achas que pedi para renovarmos os nossos votos?
Когда ты предложил обновить клятвы, я подумала, что это... странно.
Quando me pediste para renovar os votos, achei muito estranho.
Но вот что... он предложил Дэнни сигарету.
Mas olha só para isto... Ele ofereceu um cigarro ao Danny.
Я бы тебе предложил попробвать, но нам надо работать.
Eu oferecia-te um pouco, mas temos trabalho a fazer.
О, так вот зачем ты тащишь меня на туда, отсосать Дугу Грейтхаусу, чтобы он предложил мне работу?
É por isso que estás a arrastar-me para isto, para engraxares o Doug Greathouse para ele me oferecer um emprego?
Джессика, этот человек пришел к нам и предложил бороться за нас.
Jessica, o homem entrou por aqui a dentro e ofereceu-se a lutar por nós.
Я предложил купить дом Хэвмаейра, но он отказал мне.
Ofereci-me para comprar a casa do Havemeyer, mas, ele contou-me de graça.
Предложил ему кого-то, кто ему был очень нужен.
Oferece-lhe alguém que ele queira muito.
Ещё он предложил своих людей для охраны.
Ele ofereceu ajuda do pessoal dele.
Я уверен, он предложил тебе помилование.
Tenho a certeza que lhe ofereceu um perdão.
- Так почему ты предложил свою помощь? Это не я!
- Por que te ofereceste?
Я бы предложил выпить, но...
Ofereceria uma bebida, mas...
Клаус предложил нам свободу, не только от боли при обращении, но и от презрения, с которым мы живём всю жизнь.
O Klaus estava-nos a oferecer liberdade... Não, apenas, da dor da transformação, mas, do desrespeito que enfrentamos toda a nossa vida.
Я предложил защиту всем детям.
Eu ofereço um escudo para os filhos dos justos.
Этот проповедник, должно быть, предложил взрослым людям города какую-то сделку.
Este pregador deve ter oferecido aos anciãos da cidade um acordo.
Да, спасибо, я уже предложил.
Obrigado, mas eu já ofereci.
что ты предложил. Но я собиралась стырить что-нибудь с кухни.
Que atencioso, mas eu vou roubar comida daqui.
В любом случае, той ночью, я предложил пожениться, как только мой развод завершится.
Enfim, naquela noite, propus que nos casássemos assim que o meu divórcio fosse oficializado.
Началось. Они даже не прислушались, когда я предложил убить маршала.
Não me ouviram quando disse para matarem o Marshal.
Что бы я ни предложил, всегда нет, нет, нет.
Agora, não interessa que sugira, é sempre não.
Я просто предложил тебе свободу за мой счет, а ты встречаешь это с осуждением?
Ofereci-te a liberdade às minhas custas, e tu reages com reprovação?
Док предложил мне общий наркоз.
O médico ofereceu oxicodona.
Роберт Куинн предложил организовать у себя дома сбор средств для "Girls United".
O Robert Quinn ofereceu a sua casa para receber um evento para angariar fundos para as "Raparigas Unidas".
Один парень даже предложил нам отдать свою старую газонокосилку...
Aliás, um tipo do quarteirão vai dar-nos o seu velho cortador de relva amanhã, portanto...
Что сказал врач? Предложил порядок действий?
De certeza que deve haver um protocolo.
Предложил постоянное место в клубе "Космополитан".
Ofereceu-me um contrato regular no Cosmopolitan Club.
Элайджа предложил перемирие...
O Elijah ofereceu umas tréguas...