English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Просила

Просила Çeviri Portekizce

3,048 parallel translation
Ты просила меня зайти?
Mandaste-me chamar?
Я помню, о чем ты меня просила.
Eu sei o que me disseste.
- Как ты и просила.
- Como pediste.
Стюарт, я же просила посидеть в комнате.
Stuart, disse para ficares no teu quarto.
Рафферти... Я просто хочу сказать, знаешь, я прошла через многое некоторое время назад, и я.. я не просила помощи.
Olha, Rafferty... só quero dizer-te que... sabes, passei por momentos muito tensos há pouco tempo e eu... não me abri com ninguém.
- Ты просила ничего не предпринимать по отношению к Килеру, и я последовал совету.
Segui o teu conselho. Eu avisei muita gente.
Я просила людей и раньше.
Está bem, óptimo.
Её мать просила меня не приезжать!
A mãe dela pediu-me para ficar longe!
предполагаю, ты просила этой встречи потому что ты сделал свое решение.
Presumo que tenhais pedido esta audiência, porque tomastes a vossa decisão.
Почему Элла просила его о помощи?
Por que é que a Ella ligava para ele a pedir ajuda?
Знаешь, в прошлый раз, когда я просила перестать мне писать СМС, всё вылилось в секс.
Lembras-te quando te pedi para deixares de mandar mensagens e acabámos a foder?
Сама я его не просила.
Não o procurei.
А твоя мамочка просила передать, что позвонит по скайпу в 8 : 30, если пара коктейлей не превратится в ужин.
Isso mesmo, já está. E a tua mamã disse que vai poder estar no Skype às 20 : 30h se as bebidas não se tornarem em jantar.
Она никогда не просила меня стать таким как она.
Ela nunca me pediu para ser como ela.
Я просила доверять мне. Но не сказала что грядет.
Pedi-te para confiares em mim, mas não te disse o que se aproximava.
Я никогда ни о чем тебя не просила.
Nunca te pedi nada.
О каком одолжении ты просила?
Que favor queria pedir?
Я не просила о ней.
Eu não o pedi.
Я просила тебя лишь об одном.
Pedi-te para fazeres uma coisa.
Шарлотта просила меня найти это для неё.
A Charlotte pediu-me para localizá-lo.
Знаю, что я уже просила прощения, но я не представляла насколько это стало личным для тебя, что делает тот камень.
Eu sei que já pedi desculpas, mas não sabia o quão importante era para ti. O que aquela joia faz...
Ты просила прощения у меня?
Pediste-me desculpa?
Да, просила.
Sim, pedi.
Как ты просила, мы были снисходительны.
Os nossos homens só a esticaram um bocado no cavalete. - E?
Вы принесли бы тот яд, который я просила!
Assim, pelo menos, morreria com dignidade, a sós e pela minha mão.
Она просила привести тебя в дом Комптона.
Ela disse para te levar até à casa Compton.
Я делал любую хуйню, что ты меня просила, Элисон!
Fiz tudo o que me pediste!
Я бы не просила, если бы могла рассчитывать на кого-то еще здесь.
Eu não pedia isso, se houvesse mais alguém em quem eu confiasse.
Не помню, чтобы просила о помощи.
Não me lembro de pedir um. Não pediste.
А вот он — Рекс, практикант. Я просила его привести в порядок.
Este é o Rex, o estagiário que pedi que preparasses.
Я просила, Эбби.
Eu pedi, Abby.
Если наши требования выполняются, почему же вы еще здесь? Первая Леди просила, чтобы ее к этому подключили.
Fazemos a limpeza, eles apanham a miúda, apanhamos de volta o dinheiro e vamos embora.
Я же просила оставить меня в покое.
Eu disse para me deixarem em paz.
Она просила меня вершить правосудие, которое она не в состоянии была обеспечить.
Ela estava-me a pedir para fazer a justiça que ela não tinha conseguido obter.
"Как ты и просила в своём письме."
Tal como pediste por e-mail.
– Я об этом не просила.
Não pedi isto.
Эбби, разве ты не просила Бога о том, что бы он стёр какой-то момент твоего прошлого?
Abbie. Nunca rezaste para que algo do passado fosse embora?
Ну, то, что я тебя просила, но ты сказал, что не можешь.
Qual coisa? Sabes aquela coisa que te pedi para fazeres comigo, mas disseste que não podias?
Ну, помнишь, когда я тебя просила показать, чем ты занимаешься, а ты ответил, что не можешь?
Dizer-me o quê? Lembra-se quando lhe pedi se podia ver aquilo que você fazia e você disse que eu não podia?
И когда мои ребята поймали его на продаже этого, она пришла ко мне, умоляла не предъявлять обвинения, просила меня подумать о высших интересах.
E quando o apanhamos a passar o produto, ela procurou-me, a implorar para que eu não apresenta-se queixa, pedindo-me para pensar no bem maior.
Тио, я же просила тебя закрыть дверь.
Tia, pensei ter-te mandado fechar a porta.
Она просила присмотреть за тобой.
Ela pediu-me para ficar de olho em ti.
Просила передать, что спуститься через пару минут.
Está lá em cima, a tomar banho. Disse que vai descer daqui a pouco.
Я достал файл, о котором ты просила.
Fui buscar o arquivo, como pediste.
Ты получил информацию, о которой я просила?
Conseguiste a informação que te pedi?
Последний раз, когда ты просила меня об услуге, сколько тебе было, одиннадцать?
A última vez que me pediste um favor, tinhas, o quê, uns... 11 anos?
Попробуй... Просто, для ясности, я не просила тебя вести себя так.
Só para ficar claro, eu não te pedi para agires assim, está bem?
- Если позволите. Сестра Форшетт неоднократно просила вас ограничить её участие в вашем исследовании.
- Se me permite, a enf.ª Forchette pediu-lhe em diversas ocasiões para limitar o seu envolvimento na sua investigação.
Я просила всего лишних 28 центов в час.
Tudo o que pedi foi mais 28 cêntimos por hora.
Но она просила передать тебе, что беспокоится.
Já devem ter enviado homens.
Ты не просила его об этом?
Não lhe pediste?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]