Просила Çeviri Portekizce
3,048 parallel translation
Ты просила меня зайти?
Mandaste-me chamar?
Я помню, о чем ты меня просила.
Eu sei o que me disseste.
- Как ты и просила.
- Como pediste.
Стюарт, я же просила посидеть в комнате.
Stuart, disse para ficares no teu quarto.
Рафферти... Я просто хочу сказать, знаешь, я прошла через многое некоторое время назад, и я.. я не просила помощи.
Olha, Rafferty... só quero dizer-te que... sabes, passei por momentos muito tensos há pouco tempo e eu... não me abri com ninguém.
- Ты просила ничего не предпринимать по отношению к Килеру, и я последовал совету.
Segui o teu conselho. Eu avisei muita gente.
Я просила людей и раньше.
Está bem, óptimo.
Её мать просила меня не приезжать!
A mãe dela pediu-me para ficar longe!
предполагаю, ты просила этой встречи потому что ты сделал свое решение.
Presumo que tenhais pedido esta audiência, porque tomastes a vossa decisão.
Почему Элла просила его о помощи?
Por que é que a Ella ligava para ele a pedir ajuda?
Знаешь, в прошлый раз, когда я просила перестать мне писать СМС, всё вылилось в секс.
Lembras-te quando te pedi para deixares de mandar mensagens e acabámos a foder?
Сама я его не просила.
Não o procurei.
А твоя мамочка просила передать, что позвонит по скайпу в 8 : 30, если пара коктейлей не превратится в ужин.
Isso mesmo, já está. E a tua mamã disse que vai poder estar no Skype às 20 : 30h se as bebidas não se tornarem em jantar.
Она никогда не просила меня стать таким как она.
Ela nunca me pediu para ser como ela.
Я просила доверять мне. Но не сказала что грядет.
Pedi-te para confiares em mim, mas não te disse o que se aproximava.
Я никогда ни о чем тебя не просила.
Nunca te pedi nada.
О каком одолжении ты просила?
Que favor queria pedir?
Я не просила о ней.
Eu não o pedi.
Я просила тебя лишь об одном.
Pedi-te para fazeres uma coisa.
Шарлотта просила меня найти это для неё.
A Charlotte pediu-me para localizá-lo.
Знаю, что я уже просила прощения, но я не представляла насколько это стало личным для тебя, что делает тот камень.
Eu sei que já pedi desculpas, mas não sabia o quão importante era para ti. O que aquela joia faz...
Ты просила прощения у меня?
Pediste-me desculpa?
Да, просила.
Sim, pedi.
Как ты просила, мы были снисходительны.
Os nossos homens só a esticaram um bocado no cavalete. - E?
Вы принесли бы тот яд, который я просила!
Assim, pelo menos, morreria com dignidade, a sós e pela minha mão.
Она просила привести тебя в дом Комптона.
Ela disse para te levar até à casa Compton.
Я делал любую хуйню, что ты меня просила, Элисон!
Fiz tudo o que me pediste!
Я бы не просила, если бы могла рассчитывать на кого-то еще здесь.
Eu não pedia isso, se houvesse mais alguém em quem eu confiasse.
Не помню, чтобы просила о помощи.
Não me lembro de pedir um. Não pediste.
А вот он — Рекс, практикант. Я просила его привести в порядок.
Este é o Rex, o estagiário que pedi que preparasses.
Я просила, Эбби.
Eu pedi, Abby.
Если наши требования выполняются, почему же вы еще здесь? Первая Леди просила, чтобы ее к этому подключили.
Fazemos a limpeza, eles apanham a miúda, apanhamos de volta o dinheiro e vamos embora.
Я же просила оставить меня в покое.
Eu disse para me deixarem em paz.
Она просила меня вершить правосудие, которое она не в состоянии была обеспечить.
Ela estava-me a pedir para fazer a justiça que ela não tinha conseguido obter.
"Как ты и просила в своём письме."
Tal como pediste por e-mail.
– Я об этом не просила.
Não pedi isto.
Эбби, разве ты не просила Бога о том, что бы он стёр какой-то момент твоего прошлого?
Abbie. Nunca rezaste para que algo do passado fosse embora?
Ну, то, что я тебя просила, но ты сказал, что не можешь.
Qual coisa? Sabes aquela coisa que te pedi para fazeres comigo, mas disseste que não podias?
Ну, помнишь, когда я тебя просила показать, чем ты занимаешься, а ты ответил, что не можешь?
Dizer-me o quê? Lembra-se quando lhe pedi se podia ver aquilo que você fazia e você disse que eu não podia?
И когда мои ребята поймали его на продаже этого, она пришла ко мне, умоляла не предъявлять обвинения, просила меня подумать о высших интересах.
E quando o apanhamos a passar o produto, ela procurou-me, a implorar para que eu não apresenta-se queixa, pedindo-me para pensar no bem maior.
Тио, я же просила тебя закрыть дверь.
Tia, pensei ter-te mandado fechar a porta.
Она просила присмотреть за тобой.
Ela pediu-me para ficar de olho em ti.
Просила передать, что спуститься через пару минут.
Está lá em cima, a tomar banho. Disse que vai descer daqui a pouco.
Я достал файл, о котором ты просила.
Fui buscar o arquivo, como pediste.
Ты получил информацию, о которой я просила?
Conseguiste a informação que te pedi?
Последний раз, когда ты просила меня об услуге, сколько тебе было, одиннадцать?
A última vez que me pediste um favor, tinhas, o quê, uns... 11 anos?
Попробуй... Просто, для ясности, я не просила тебя вести себя так.
Só para ficar claro, eu não te pedi para agires assim, está bem?
- Если позволите. Сестра Форшетт неоднократно просила вас ограничить её участие в вашем исследовании.
- Se me permite, a enf.ª Forchette pediu-lhe em diversas ocasiões para limitar o seu envolvimento na sua investigação.
Я просила всего лишних 28 центов в час.
Tudo o que pedi foi mais 28 cêntimos por hora.
Но она просила передать тебе, что беспокоится.
Já devem ter enviado homens.
Ты не просила его об этом?
Não lhe pediste?
проси прощения 44
просит 32
просил 53
просили 24
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22
просит 32
просил 53
просили 24
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22