Просит Çeviri Portekizce
1,928 parallel translation
Мэр просит граждан не выходить из дома, пока...
O prefeito insiste para que todos habitantes permaneçam em casa até novas...
Она отводит меня в сторону, аккуратно просит выпить чего-нибудь безалкогольного.
Puxou-me para um canto e pediu orgulhosamente uma bebida não-alcoólica.
Рави просит перенаправить энергию с солнечных панелей обратно в хранилище с аккумуляторами.
Ravi pede que os painéis solares sejam redireccionados para os carregadores.
Его Высокопреосвященство, Кардинал Делла Ровере, просит о праве быть представленным его королевскому высочеству Фердинанду, королю Неаполя, и сыну Его Высочества, принцу Альфонсо.
Sua Eminência, o Cardeal Della Rovere, solicita a sua apresentação a Sua Alteza Real, o Rei Ferrante de Nápoles. E ao filho de Sua Alteza Real, o Príncipe Alfonso.
Султан константинопольский просит, чтобы мы приняли его сводного брата, Джема, под наше покровительство.
O Sultão de Constantinopla solicitou-nos que acolhêssemos o seu meio-irmão, Djem, sob os nossos cuidados.
Папа не просит тебя полюбить твоего будущего мужа, а просто выйти за него замуж.
Temo, querida irmã, que o Papa não vos peça que ameis o vosso futuro marido, simplesmente, que caseis com ele.
Я бью сучку только тогда, когда она сама просит.
Se bato numa gaja é porque ela estava a pedir.
Господин просит подать еду и вино.
A Domina está a pedir comida e vinho.
Анна просит поблагодарить вас всех за то что пришли.
A Anna quer agradecer a todos a vossa presença.
Да, он сказал, что просит меня, потому что не хочет отвлекать доктора Гласс.
Ele disse que me procurou porque não queria incomodar a Dra. Glass.
Смотря кто просит, ты или Даррен?
Bem, depende. És tu que pedes ou o Darren?
Бонни просит тебя присмотреть за Сьюзи и Джо, пока ее не будет в городе.
- Meg? Meg, querida? - Sim, mãe?
Бонни просит тебя присмотреть за Сьюзи и Джо, пока ее не будет в городе.
A Bonnie quer que tu olhes pela Susie e pelo Joe enquanto está fora.
У неё 4-я стадия рака яичников, И Биззи Форбс Монтгомери Никогда никого ни о чём не просила, сейчас просит меня о помощи.
E a Bizzy Forbes Montgomery nunca pede nada a ninguém e pediu-me para fazer isto.
Это как быть охотником, а олень сам подходит привязывает себя к капоту твоей машины и просит, чтобы ты повесил его у себя на стене.
É como ser caçador e ter o veado a caminhar para ti, atar-se ao capô do teu carro e implorar para ser levado.
Даже сейчас... Когда она сама на свободе, она просит вас оставаться здесь.
Agora mesmo, enquanto ela está livre, pede-vos que fiquem aqui.
Он просит рекомендацию кардиохирурга, и, по совместительству, его жены.
A recomendação de uma cirurgiã cardiotorácica que, por acaso, é mulher dele.
Значит, когда один из них просит тебя держать язык за зубами....
Então quando um deles te pede para não abrires a boca...
Кейки, дено просит тебя.
Pequena, é o Danno para ti.
Просит прийти нас на ужин.
Queria convidar-nos para jantar.
Знаешь, когда самолёт падает, тебя просит сначала надеть маску спокойствия, а уже потом помогать другим.
Sabes quando um avião começa a cair e te dizem para colocar a máscara antes de ajudar alguém?
Один умоляет нас включить его жену в испытания, жена другого просит меня украсть лекарства для ее мужа.
Temos um tipo a implorar-nos que aceitemos a mulher no ensaio, e a mulher de outro quer que eu roube o medicamento para o dar ao marido.
Разве Ларош просит тебя не об этом, не о поимке убийцы?
Não é o que o LaRoche está a pedir para fazeres?
Мы решили, что дешевле будет, если нас засудят, чем заплатить ему сколько он просит.
Decidimos que era mais barato ser processado do que pagar.
Он просит чтобы я поехала в Чикаго с Вильямом.
Pediu-me que fosse para Chicago, com o William.
Он просит вашего отца почтить его своим присутствием на девяностых именинах.
Convidou o vosso pai a honrá-lo com a presença dele no dia em que faz 90 anos. Planeia voltar a casar.
- Мама просит тебя зайти.
A mãe diz para entrares.
Я говорю о подробном материале в "Ванити Фэир", о поразительной статье в "GQ", а "Нью-Йорк Мэгэзин" просит вас на обложку.
Estou falando de uma grande matéria na Vanity Fair, uma matéria fabulosa na GQ, e a revista New York quer você na capa.
Король Испании просит нашего благословения на завоевание этого нового континента.
O rei espanhol pediu a nossa bênção, para as suas conquistas desse Novo Continente.
Королева Изабелла просит Папу благословить ее американские завоевания.
A Rainha Isabel pede a bênção do Papa, para as suas conquistas americanas.
Слушай, если он просит тебя что-то сделать, и ты сомневаешься, не бодайся с ним, ладно?
Se ele te pede para fazer algo e tu não tens a certeza sobre tal, não entres em conflito com ele, está bem?
Бенни просит его уточнить детали. "Крошить мобов"...
O Benny está a pedir-lhe para ser mais específico.
Стал бы он прятаться под столом, если его невеста просит подписать брачный контракт?
Haveria ele de se esconder debaixo de uma mesa se a sua noiva lhe entregou um acordo pré-nupcial para assinar?
Лидия просит передать, что мы за тобой заедем.
Lydia diz que vamos a caminho para os ir buscar.
Господь никогда не просит то, чем мы не дорожим.
Deus nunca pede o que significa pouco para nós.
Он просит меня, чтобы я попрощался с его семьей за него.
Está a pedir-me para dizer adeus à sua família.
Она подходит к кассе, просит 38-ой калибр, он дает ей заявление на разрешение.
Vem até ao balcão e pede uma 38, ele dá-lhe o formulário da licença.
- Никто не просит вас возвращаться, мистер Лэнг.
Ninguém lhe pede que volte, Mr. Lang.
Извиняется, что не спросил моего согласия, и просит его сейчас.
Pede desculpa por não ter pedido a minha autorização, mas pede agora.
Один канадский майор просит принять его в санаторий, ссылаясь на родственные связи с этим домом.
Um major canadiano pediu para vir para cá, devido a uma ligação familiar com a casa.
У меня пациентка, которая просит именно тебя. - Интересно.
Tenho um paciente que foi ao hospital à tua procura.
Никто не просит вас лгать.
Ninguém lhe pede que minta.
Он просит нашего присутствия совершенно не принимая в расчет какие колоссальные неудобства, это нам создает
Ele pediu a nossa presença, sem a mínima consideração pela inconveniência monumental que isso nos causará...
Иногда по воскресеньям он просит отвезти его в свою церковь, потому что думает, что ему надо провести службу.
Às vezes ao domingo, de manhã, pede para que o levem à sua igreja, pois pensa que tem que rezar missa.
Что это за отец, который просит деньги у сына?
Que tipo de pai pede ao seu filho dinheiro?
Она просит адвоката.
Vai até ao advogado.
Отдел по борьбе с организованной преступностью просит нас проследить за финансовыми потоками из города автомобилей.
A divisão de crime organizado está a pedir-nos para ficarmos atentos a qualquer movimento financeiro da cidade dos automóveis.
И что ЦРУ просит, чтобы ты делала с этим "доверием"?
O que a CIA te pede para fazer com essa confiança?
Просит их попозировать для невинного видео, может, чуть ножку оголить, а потом...
Não, a Rosie é que filmou.
И она просит бананов.
Então ele aparecia para pegá-la ao colo e ela enlouquecia.
Он просит прощения у Вашего Преосвященства.
Ele implora o perdão de Vossa Senhoria.
просите 88
проси прощения 44
просил 53
просили 24
просила 32
просим 45
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22
проси прощения 44
просил 53
просили 24
просила 32
просим 45
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22