Сказали мне Çeviri Portekizce
4,049 parallel translation
Вы сказали мне, следить за тобой, и если ты сделаешь что нибудь странное, что нибудь подвергая опасности людей, тогда мне надо будет остановить тебя любыми средствами.
Disseste-me para ficar de olho em ti. Se fizesses uma coisa estranha, uma coisa que ameaçasse pessoas, eu devia parar-te e fazer o que fosse necessário.
Вчера вечером вы сказали мне, что не хотите её.
Ontem, disse-me que não queria fazê-la.
Это вы сказали мне, что здесь никого нет.
Disse-me que não havia ninguém no interior.
Спасибо, что сказали мне.
Obrigado por me dizer.
Ну, вы пока не сказали мне что за работа.
Não me disse qual é ainda.
Знаете, что они сказали мне, когда я попросила увидеться со своим мальчиком?
Sabes o que me disseram quando pedi para ver o meu filho?
- Вы сказали мне, что Кэрри Мэтисон к этому времени уже улетит в Америку, но она здесь и в ярости ищет того, кто хотел её отравить.
Disse que a Carrie Mathison era para estar já num avião. Ela não está. Está furiosa, a tentar descobrir quem caralho a envenenou.
Вы знали, что у меня есть сестра, а у вас - дочь, и не сказали мне?
Descobriste que eu tinha uma irmã e tu uma filha, e não me disseste?
Почему вы с Гиббсом не сказали мне?
E tu e o Gibbs não me contaram?
Мне всё равно, что сказали англичане, и пока вы в моей лаборатории, хватит играть в морской бой у меня на досках.
Não importa aquilo que os britânicos disseram, até que estejam fora do meu laboratório, parem jogar o "Jogo da Forca" nos meus quadros.
Вы мне так и не сказали, что привело вас в клинику.
Nunca me disse o que é que a trouxe até à nossa clínica.
Мне сказали, он был шпионом, Джим.
Disseram-me que ele era um espião, Jim.
Мне нужно, чтобы вы сказали, когда его доставят.
Preciso que me diga quando está previsto chegar.
Вы сказали, что звоните по его поручению и что он найдёт мне здесь постоянную должность.
Você disse que falava em nome dele e que ele me daria uma posição de destaque.
Если бы мне сказали, что первым гостем, которого я буду принимать у себя, как первая леди, будет заклятый враг твоего отца, я бы умерла от смеху.
Se alguém me tivesse dito que o primeiro visitante que eu receberia na minha qualidade de Primeira Dama seria o maior inimigo do teu pai, eu teria dado uma gargalhada.
Мне сказали, он украл лишь буханку хлеба.
Disseram que apenas tinha roubado um bocado de pão.
Теперь к делу. Мне сказали, что вы располагаете некоторой информацией.
Agora, ouvi dizer que têm informações.
Мне сказали, что я могу найти вас здесь.
Disseram-me que o ia encontrar aqui.
Мне сказали, я не должен встречаться лично.
Disseram-me que não precisaria de estar consigo pessoalmente.
Я слышала, у нас новый крутой адвокат, но мне не сказали, насколько он красивый.
Ouvi que tinham contratado um novo advogado, mas não disseram como ele era bonito.
В школе мне сказали, что Клэр покинула кампус два дня назад.
A universidade disse que ela saiu de lá há 2 dias.
В последний День Благодарения мне позвонили и сказали, что мои родители погибли...
No último Dia de Acção de Graças, recebi uma chamada a dizer que os meus pais estavam mortos...
Они сказали, что нашли убийцу медведя там, в прерии, но сдается мне, что у них заблудившийся железнодорожник.
Eles disserem que tinham encontrado um matador de ursos na pradaria, mas parece-me que o que encontraram foi um homem do caminho de ferro a uma longa distância de casa.
Мне сказали, что вы были проинформированы?
Disseram-me, que recebeu instruções?
Слушай, однажды мне сказали, что эта молния ударила меня не просто так. Я был избран.
Ouve, uma vez alguém me disse que fui atingido por aquele relâmpago por uma razão, que me escolheu.
- Они мне звонили. - И что сказали?
- Que disseram?
Мне сказали, что пресса не допускается, чтобы услышать слово этого до тех пор, пока мы имеем больше информации.
Foi-me dito que a imprensa não tem permissão para ouvir uma palavra desta até que tenhamos mais informações.
Единственное, что доставило мне больше удовлетворения, чем стрельба по Сноу, это момент, когда вы сказали, что он мертв.
A melhor coisa melhor do que ter disparado no Sr. Snow, foi o momento em que me disse que ele tinha morrido.
Так мне сказали.
Pelo menos foi o que me disseram.
Мне сказали что я совершил самоубийство, да?
- Que eu me suicidei.
Мне сказали, что это важно.
Disseram-me que é importante.
Вы же сказали, что мне здесь не рады.
Disseste que não era bem-vindo aqui.
Мне сказали, ты ходишь в мед-пункт 3 или 4 раза в день, спрашивая о Кларк.
Foi-me dito que visitas a ala médica 3 ou 4 vezes por dia a perguntar pela Clarke.
Мне сказали... ваша теория в том... что сердце было изъято.
Fui informado que a sua teoria é que o coração foi roubado.
Мне сказали что он в армии, или что-то типа того.
Disseram que entrou para os fuzileiros ou alguma coisa assim.
Мне сказали, что вы здесь.
Disseram que podia encontrar-vos aqui.
Так мне сказали.
- Disseram-me.
- Так мне сказали.
Foi o que me disseram.
Мне так сказали.
Eu ouvi.
Мне сказали, что Гилл следующий в списке Гидры.
Soube que o Gill é o próximo da lista da HYDRA.
Мне так сказали.
- Foi o que me disseram.
Прошли дни, а вы так и ничего и не сказали, я и подумала, что такого не может быть, потому что кто бы так поступил... позволил бы мне болтать о том, о сём, как идиотке,
Os dias passaram e nunca disseste nada. Pensei que não podia ser verdade. Qual era o tipo de pessoa que ia fazer uma coisa assim?
Почему вы мне не сказали?
Por que não me contaste?
На следующее утро мне позвонили и сказали, что Михаил убит, и если я не начну работать, я буду следующей.
Na manhã seguinte, recebi um telefonema a avisar que o Mikhail fora assassinado e que se eu não assumisse o cargo, seria a próxima.
Мне только что об этом сказали.
Disseram-me isso agora.
Мне сказали, что я могу найти тебя здесь.
Disseram-me que podia encontrá-lo aqui.
Мне так сказали.
Ou assim me contaram.
Мне сказали, что сердце принадлежало одному очень особенному парню.
Disseram-me... Que o meu coração pertencia a um jovem muito especial.
Мне сказали, что полученные результаты не требуют таких радикальных мер. Что перенос даты выпуска будет стоить компании миллионов, и им придется уволить кучу работников.
Disseram-me que as minhas descobertas não exigiam medidas tão drásticas, que adiar a data de entrega custaria milhões à empresa e que teriam de despedir vários funcionários.
Проезжал мимо твоего офиса, мне сказали, что ты ушла раньше.
Passei pelo teu escritório, e disseram-me que saíste mais cedo.
Мне сказали, было нападение в Варшаве.
Disseram-me que Varsóvia, foi atacada.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19