Сожалеешь Çeviri Portekizce
294 parallel translation
- Ты дашь мне шанс извиниться? - Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
Vai dificultar o meu pedido de desculpas?
Если хочешь сделать перерыв и добежать до фермы Карри... сказать, что ты сожалеешь или что-нибудь...
Se quiser tirar uma folga e ir ao rancho Curry... e dizer que está arrependido ou algo assim e...
- Ты сожалеешь о своем походе? - Нет.
- Arrependes-te da tua jornada?
Я говорила, ты сожалеешь.
Já estás arrependido.
- I thоught it " d bе niсе... Я думала, что лучше будет сказать о том, что тьI сожалеешь после стольких лет.
- Achei que seria bom mostrar-lhe que estavas arrependido, ao fim de todos estes anos.
Скажи, что ты сожалеешь, Редмонд.
Pede desculpa, Redmond.
Сожалеешь.
Lamentas?
Ты сильно сожалеешь?
- Está arrependido?
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
Num momento como este, curiosamente começamos a pensar nas coisas que nos arrependamos, ou que podemos falhar.
- Сожалеешь?
- Não estás?
- Та, по поводу которой сожалеешь, что она не мужчина?
A que querias que fosse um homem?
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Eu sei... que tu... não tens remorsos de nada.
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Atrição é você se arrepender dos seus pecados mas não porque ama a Deus.
По твоему лицу, Ворф, видно, что ты сожалеешь о том, что пощадил мою жизнь.
Vejo pela tua expressão, Worf, que lamentas ter-me poupado a vida.
Сожалеешь, что я умер?
Não te sintas mal por minha causa.
Ты сожалеешь?
Lamentas?
Свобода, милый, это когда ни о чём не сожалеешь.
A liberdade, meu caro, é nunca ter de pedir desculpas.
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием.
Hipocrisia sempre me tirou do sério.
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
E lamentas não o ter experimentado com a Major Kira?
Что ты сожалеешь об ужасных вещах, которые вынужден был сделать во время оккупации.
Que te arrependes das coisas horríveis que tiveste de fazer na ocupação.
Нет, не сожалеешь.
Não está arrependido.
Тогда, наверное, ты очень сожалеешь, что опоздали мы на пир!
Nesse caso, preocupar-te-ás muito mais do que eu por estarmos atrasados... para o banquete?
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
E se voltasses para lá, significaria que não lamentas, que não agiste mal e estarias a trair os teus filhos.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Sempre falámos como querias ter uma vida mais normal.
Ты сожалеешь что так вышло?
Você se arrepende de ter acontecido?
Ты сожалеешь о том, что сделал?
Arrependes-te?
Сожалеешь?
Lamenta?
Сожалеешь о своем выборе?
Arrependeste-te da escolha?
Я хочу, чтобы ты сам сказал, о каких поступках ты сожалеешь по отношению ко мне.
Quero que me digas algo que me tenhas feito e de que tenhas remorsos.
Так ты сожалеешь, что я облажалась на вечеринке?
Tens remorsos por eu não ter graça nas festas?
Если скажешь что-то, что сожалеешь.
Vais dizer algo de que te vais arrepender.
Не сожалеешь.
Não lamentas nada.
Дело не в этом, ты сожалеешь, что живешь со мной.
A questão não é essa. Estás arrependida de viver comigo.
О чем ты сожалеешь?
O que é que lamentas?
Да? Почему ты об этом сожалеешь?
Porque é que lamentas isso?
Или ты просто сожалеешь, что попался?
Ou estás assim por ter sido apanhado?
Ты сожалеешь?
Arrependeste-te?
Пока еще не сожалеешь!
Pelo menos para já... Ouçam, eu posso ajudar-vos!
Было бы... замечательно сказать, что сожалеешь об этом.
Seria maravilhoso poder dizer que me arrependi.
Ты не сожалеешь.
Tu não estás arrependida.
Ты сожалеешь, дорогая?
É da sua mãe.
Потом, я думаю, это будет правильно... если ты напишешь небольшое послание этим детям... и дашь им понять, что ты сожалеешь... о том, что у них больше никого не осталось, хорошо?
Depois, acho que seria boa ideia escreveres uma carta àquelas crianças para lhes pedires desculpa por não terem mais ninguém, sabes?
Да, знаю, что ты сожалеешь.
- Sei, eu sei que lamentas.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Nem te vais arrepender da vida que não vais ter, porque nessa altura estarás morta, e os mortos não sentem nada.
Нет, не сожалеешь.
Não, não sentes!
Или ты сожалеешь?
Lamentas isto?
Может ты сожалеешь, что выбрала красную пилюлю
talvez você se tenha se arrependido de ter tomado a pílula vermelha.
- Ты не сожалеешь.
- Não estás nada arrependido.
- Ты не сожалеешь! - Прости.
- Nem estás arrependido!
Нет, не сожалеешь.
Não tens nada!
Сожалеешь?
Mesmo?