Сожаление Çeviri Portekizce
205 parallel translation
Вечное сожаление, Ваше Величество, что не смогли послужить вам. Как вы могли уйти, не попрощавшись...
Lamentaremos sempre, Vossa Majestade, não termos sido capazes de vos servir.
Она запрещает мне чувствовать радость и сожаление.
Então porque é que não proíbem também de sentir alegria ou tristeza?
Он слегка приболел и займет свое место немного позже. Ваша честь, могу я высказать сожаление, что сэр Уилфрид слегка приболел?
Excelência, posso expressar o meu pesar por Sir Wilfrid estar ligeiramente incapacitado?
Ее Превосходительство баронесса фон Эренберг выразила свое сожаление по поводу...
Sua Excelência a Baronesa von Ehrenberg, lamenta... Sim, sim, sim, sim, sim, sim.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
Tentei exprimir a minha pena pela dor que lhe possa estar a causar, e foi então que levaste a Polícia a ligar-me para nos encontrarmos no 24º Bairro.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Permita-me, pois, que fale ao seu adversário nos seus remorsos. Tenho quase a certeza que aceitará as suas desculpas.
К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение.
Infelizmente, perturbar uma estação não é uma ofensa.
Это спроецировало большую часть индивидуальности Лосиры, которая чувствовала сожаление и вину.
Agora, parece. Vais ficar na nave?
И сожаление.
- E remorso.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
De todos os unicórnios, ela é o único que sabe o que é arrependimento... e amor.
Я пришел выразить сожаление, что этого не сделали с тобой.
E vim aqui com a intenção expressa de desejar que tu o sejas.
"... чтобы потом с сожалением вспоминать, что она была последней. " "... Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья. "
Então recordaremos que o arrependimento é uma parte integral da felicidade.
Представители радиозвезды Джэка Лукаса выразили сожаление.
Representantes da estrela radiofónica, Jack Lucas, expressaram pesar.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
Mostrou arrependimento e não exibiu qualquer hostilidade.
Мое сожаление?
Os meus remorsos?
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Dúvidas, arrependimentos, pesar..... o limite de nosso cérebro, de nossa experiência, de nossa cultura, de nossa inspiração, imaginação e sensibilidade.
О, может, некоторое сожаление о миллиардах жизней, которые вы помогали уничтожить... оправданий за то, что вы сделали... возможно...
Talvez o reconhecimento pelas bilhões de vidas que destruíram. Uma justificativa pelo que fizeram. Talvez... um pouco de sentimento de culpa.
Во время церемонии, посол Германии выступил с речью, в которой он впервые высказал сожаление о бомбежках Герники, в которых погибло более двух тысяч человек.
Durante a cerimónia, o embaixador alemão em Espanha fez um discurso. Reconheceu pela primeira vez o bombardeamento de Guernica... pela Força Aérea alemã e no qual morreram na altura dois mil civis.
Ты не подумал ни об одном сожалении из своей жизни, и ты украл его сожаление? !
Não tens remorsos de nada e roubaste os remorsos dele?
Ты украл его сожаление!
Roubaste os remorsos dele!
Ты украл мое сожаление?
Roubaste os meus remorsos?
- Мне ещё одну. Слушай, ладно, я не смог обдумать сожаление, но... это было похоже на викторину, я запаниковал.
Não me lembrava de sentir remorsos, mas parecia um teste.
У меня есть ещё сожаление.
Tenho mais remorsos.
Сожаление, счастье, грусть?
Feliz, triste, nostálgico?
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
"Esperava-a o remorso lancinante" "de ter deixado seu pai morrer..." "sem nunca ter tentado dar" "a esse homem asfixiado..." "o sopro de ar que conseguira" "insuflarem tantos outros."
- Что еще вызывает у тебя сожаление?
- Que mais te faz sentir desgosto?
Сожаление ничего не значит.
Lamentar não significa nada.
Ты думаешь сожаление вообще что-нибудь значит?
Achas que lamentar significa alguma coisa?
Ты что такая долбаная идиотка, что думаешь, что сожаление делает что-нибудь?
És tão estúpido, que achas que lamentar serve de alguma coisa?
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
Talvez se dormisses alguma coisa de noite... em vez de gritares... apercebias-te que está tudo fodido... e que lamento não significa nada!
Сожаление не значит ни хрена!
Lamentar não serve para merda nenhuma!
Как президент, хочу выразить сожаление по поводу этого происшествия.
Em nome do Presidente, peço desculpa por toda esta confusão.
О Боже, ты вызываешь сожаление.
- És patético
Выражая сожаление.
Confessar arrependimentos...
Судьба юноши вызывает у меня сожаление, но он сам пошел в пираты.
O destino dele é de lamentar, mas também o foi a sua decisão de se dedicar à pirataria.
Сожаление и печаль сломят тебя!
A compaixão e a pena só te irão destruir.
Но стоя там, под дождем, я почувствовал горькое сожаление.
Mas congelando aqui fora, Me vi tendo arrependimentos.
Облегчение. Или сожаление?
Alívio ou arrependimento?
Сожаление.
Arrependimento.
В данный момент, всё, что я чувствую - это сожаление.
Neste momento o maior "A" que sinto é Arrependimento.
Вся эта критика самого себя только усилила сожаление.
E toda esta auto-crítica fez com que ele se arrependesse ainda mais
Сожаление?
Remorço? Eu...
Возможно, я более чем кто-либо из вас чувствую глубокое сожаление от того, что отдавал так искренне свою любовь и веру... обманщице, которую интересовала только наквада в наших шахтах.
Eu, talvez mais que qualquer um de vós, sinto uma grande mágoa pelo facto de ter dedicado o meu amor e a minha fé a uma impostora que se importava apenas com o naquadah das nossas minas.
Легко быть циничным е в условиях сожаление.
Será fácil para um homem na minha actividade tornar-se cínico em assunto de relacionamentos.
Или глубокое сожаление жены.
Ou o enorme arrependimento de uma mulher.
( Мохиндер ) Ты убийца. Не расчитывай на сожаление.
És um assassino, não te podes dar ao luxo de te arrepender.
Иди вырази сожаление в последний раз.
Vá pedir desculpa uma última vez.
То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая?
O que estás agora a sentir, faz-te diferente... arrependimento, remorsos por uma criatura tão cruel, que te teria morto e à Lois sem pensar?
Это сожаление.
Pena.
Сожаление?
Desculpa?
- Сожаление.
- Desgosto.