Сожалею Çeviri Portekizce
5,202 parallel translation
И сказала, что сожалею, хоть это и не так.
E disse que estava arrependida. Mas foi sem intenção.
Я сожалею, его нет дома.
- Sinto muito. Ele não está em casa.
Я ошибался и очень сожалею.
- Isso foi errado. Desculpa.
Я сожалею о том, что сказала ранее.
Desculpa pelo modo como falei contigo.
Чертовски сожалею о том, что случилось с этим мальчиком.
É uma pena aquilo que aconteceu àquele miúdo.
Миссис Холланд, я сожалею о вашей утрате.
- Sra. Holland, sinto muito pela sua perda.
Сожалею, но я не могу дать вам код для расшифровки.
Desculpe, mas não posso dar-lhe o código de decriptação.
Оу. Я сожалею о всех недоразумениях, которым я мог быть причиной.
Lamento quaisquer mal-entendidos que tenha causado.
Я искренне сожалею о том, что сделал.
Lamento profundamente pelo que fiz.
Сожалею.
Lamento.
Робинс, не знаю, сколько оргазмов я успею испытать перед смертью, но может их будет меньше, чем сортов мороженого, поэтому я не сожалею.
Robbins, não sei quantos orgasmos já tive na vida, mas com certeza menos que os sabores de gelado, então, não posso perder nenhum.
Послушайте, я только хотел прийти и сказать, что сожалею о своем поведении тогда.
Olha, só queria vir aqui dizer-te que me arrependo do meu comportamento naquele dia.
Я сожалею
Perdão.
Но знайте, что я глубоко сожалею о давлении которое испытывал на вас.
Mas ficai sabendo que me arrependo profundamente da pressão em que vos coloquei.
Сожалею. Но вдруг ещё повезёт.
Mas nunca se sabe.
Я сожалею, что разбил аэроплан, мистер Пибоди.
Lamento ter quebrado o avião, Sr. Peabody.
Сожалею о твоей потере, Джимми.
Lamento muito a tua perda, Jimmy.
Марк... Я каждый день сожалею о случившемся.
Mark... todos os dias fico triste com o que aconteceu.
Сожалею, но поговорить с мистером Уайзом уже не удастся.
Lamento, mas falar com Mr. Wise já não é possível.
Сожалею. Полностью моя вина.
- Desculpe, a culpa foi toda minha.
Я сожалею о вашей потере.
Os meus sentimentos.
Сожалею, синьора Винчигуэрра, не подходят.
Desculpe, Mrs. Vinciguerra, não atendem.
Эй. Я сожалею. Реально.
Malta, sinto muito, a sério.
Сожалею, что тебе выпало такое бремя.
"Lamento o pesado fardo que tenhas de carregar."
Я сожалею, что всё так произошло.
Lamento muito o que aconteceu.
Сожалею, что они забрали твою ракету.
Lamento que tenham levado o teu foguetão.
- Я сожалею о вашей потере.
- Lamento pela sua perda.
Я очень сожалею.
Lamento muito.
Я сожалею об этом.
Lamento.
Я ошибся и очень сожалею.
Julguei mal e sinto muito.
Я сожалею.
Lamento.
Сожалею, что вы это видели.
Tenho muita pena que tenha visto isto.
Фиона. Сожалею о вашей утрате.
Lamento a sua perda.
Сожалею, что ты потерял супругу.
Lamento que tenha perdido a sua mulher.
Я не могу передать, как я сожалею и стыжусь.
Nem consigo dizer-te como lamento e me envergonho.
- Я так сожалею о Роуз.
- Os meus sentimentos pela Rose.
Сожалею.
Lamento...
Сожалею. Просто я такой везучий!
Desculpe, tenho tanta sorte!
Сожалею о том, что случилось со Штрукером.
Lamento o que aconteceu ao Strucker.
- Сожалею.
- Lamento.
Сожалею, что дела идут не очень.
Lamento que o negócio esteja tão mau, pai.
Сожалею о Нахальной.
Lamento o que aconteceu à Saucy.
Я сожалею, дружище.
Lamento, amigo.
Очень, очень сожалею.
Sinto muito.
Очень сожалею, мисс Бич.
Desculpe, Miss Beech.
- Сожалею.
- Desculpa.
Послушай, приятель, я сожалею, но должен развернуть тебя.
Escuta, lamento, mas tenho de te mandar para trás.
Сожалею, что не остановила его. И где Кэл сейчас?
E onde está o Cal agora?
- Я сожалею.
Desculpe.
Сожалею.
Sinto muito.
Сожалею?
Não.