Сожаления Çeviri Portekizce
326 parallel translation
... почему у меня должны быть сожаления?
Diga-me na cara por que devia arrepender-me.
Сожаления, взаимные упрёки. Моим наследством были такие вещи, как окровавленные наволочки.
Heranças e outras coisas como fronhas manchadas de sangue.
- Мои сожаления.
- Os meus sentimentos.
Я покину тебя не без сожаления.
Tio, não pense que não me custa deixá-lo.
Нужны мне твои сожаления!
Lamentar não serve de nada, não é?
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Uma extravagância patética... que repugna ao Espírito, revolta o coração, que deveria ter de voltar às trevas de onde nunca deveria ter saído!
- Сожаления не дождётесь.
Ninguém se lamentará.
Мечты юности - это сожаления зрелости.
Os sonhos da juventude são os arrependimentos da maturidade.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
Se tiver que morrer, para ganhar, então morre.
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
Diga-me, alguns remorsos?
Какие-то сожаления у тебя должны быть?
É um desperdício de emoções. Deve ter algum remorso.
Не прошло и дня, чтобы я не чувствовал сожаления.
Não passa um só dia em que não sinta remorsos.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
E provavelmente achas que eu sou patética por nunca ter superado isto.
Я устал ждать твоего звонка, хотя бы со словами сожаления.
Cansado de esperar por uma chamada tua, nem que fosse para dizer, "Meus Deus, o que se passou contigo?". Tenho estado ocupada.
И ты можешь без сожаления оглядываться на этот опыт
Agora, podes olhar para trás sem arrependimento.
Я хочу, чтобы вы передали... мои глубочайшие сожаления жене Амаро.
Gostaria que desse os meus sentimentos à mulher do Amaro.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Digo-lhe, Worf, sem vergonha, houve dias no campo de concentração em que a ideia de nunca mais por o pé numa nave klingon me fez chorar como uma velhinha.
Скольким же людям я говорил "Прощай" без сожаления и эмоций! Но когда я прощался с 1900-ым, мне было очень тяжело.
Vi muitas despedidas no cais, sem nunca prestar muita atenção, mas foi muito difícil despedir-me do 1900.
Эта тварь убила его, без сожаления.
Essa coisa matou-o e não foi com ternura.
Я наделся, что вы выразите мои сожаления разведке Звездного флота.
Esperava que fizesse a gentileza de expressar o meu pesar aos Serviços Secretos da Frota Estelar.
- Мои сожаления.
As minhas condolências.
- Да, он принёс свои сожаления.
- Sim, justificou-se bastante.
- Сожаления?
- Justificou-se?
Каждый день он пристегивал меня наручниками к своей постели, и каждую ночь он говрил, что когда я ему надоем, он пристрелит меня, без всякого сожаления.
Todos os dias, algemava-me à cama e todas as noites dizia que quando estivesse farto de mim, talvez me matasse em vez de me usar.
Мы бы хотели выразить свои глубочайшие сожаления Портедж-Крику и от имени...
Eu gostaria de expressar nosso pesar ao povo de Portage Creek.
И стар, и млад славного города Хувила пели все вместе без тени сожаления об утраченньых подарках.
Todos os Whos de Whoville, os grandes e os pequenos, estavam a cantar, mesmo sem presentes.
- Лучше безопасность сейчас, нежели сожаления потом.
- Mais vale prevenir que remediar.
Сожаления, пожалуйста?
Remorsos, por favor?
Хорошо, ладно, сожаления так сожаления.
Está bem... Remorsos...
Разговоры про сожаления.
Falar de remorsos...
У меня есть сожаления.
Eu tenho remorsos.
Некоторые сожаления говорят сами за себя.
Há remorsos que falam por si.
Когда он возвращался домой, думаете у него оставалось время на сожаления?
Acham que tinha tempo para ter remorsos, quando vinha a casa?
Ё-моё, у меня есть сожаления.
Montes de remorsos.
Давай подумаем, сожаления.
Vejamos... Remorsos...
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
Então não tenho outra escolha, se não fazer algo tão lamentável e embaraçoso, que até tenho vergonha de dizer.
Без сожаления. Без сострадания.
Sem misericórdia, sem compaixão, sem remorsos.
У него нет ни учебников истории, ни фото, ни чувств горя и сожаления.
Não tem livros de história, fotografias, conhecimento de mágoa ou arrependimento. Lamento.
Он убивал сначала монтировкой, потом из пистолета. Без всякого сожаления.
Ele matou com uma chave de rodas, com uma pistola.
Мне плевать на их деньги, без сожаления.
Não me importam as suas fortunas, envio-as de bom grado para a Lua...
- Сожаления не спасут его от тюрьмы!
- Isso não o tirará da prisão.
Ладно, раз уж ты пришел сюда... и ведешь себя как моя сука... со всеми этими слезами сожаления и прочей ерундой... может, ты сделаешь кое-что для меня.
Seja como for, já que estás aqui a comportar-te como a minha gaja, com a tua choraminguice e sentimentos de culpa, talvez possas fazer uma coisa por mim.
Судья Гуинн шлет мне свои сожаления.
O juiz Gwynn pede desculpa.
Но ничто. Ни причины, ни злость, ни сожаления, ни молитвы, ни слёзы.
Mas nada... nem uma mentira, nem ficar zangado, nem pedir desculpas, nem orações ou lágrimas...
И к сожаления, ты единственная можешь его отменить. Собственно, для этого ты нам и нужна.
Infelizmente, só você tem o poder para revogá-lo então vamos precisar que você vá em frente e faça isso.
Ничего, что было бы достойно сожаления.
Nada cujo desaparecimento lamentasse muito.
Сожаления о покупке - проблема многих новых домовладельцев.
É vulgar o remorso assolar o novo comprador de uma casa.
Мистер Кастро, вы не можете нажать на курок без сожаления.
Mas você não tinha sido capaz para apertar o gatilho?
Не буду лгать, я не испытываю сожаления.
Saberia que minto se dissesse que o sinto.
52, но я не испытываю сожаления.
52.
- Твои сожаления не вернут Ирину.
O Marvin estava vivo quando o Kern o esventrou. Deve estar a preparar-se para invocar insanidade.