Спасать Çeviri Portekizce
1,578 parallel translation
Я прилетела, чтобы отыскать мужа. Чтобы вернуться с ним домой, а не для того, чтобы спасать мир!
Vim aqui procurar o meu marido para o poder levar para casa, não para salvar o mundo!
Это не меня надо спасать, Кейт.
Não sou eu quem precisa de ser salva, Kate. Acabou-se o tempo.
Если мы окружены Почему тебя никто не спас? Меня не надо спасать.
Se este lugar está cercado, por que é que ainda ninguém te veio salvar?
Если ты собралась спасать пропавшего вампира днём, то я серьёзно переоценил твой интеллект.
Se queres salvar um vampiro de dia, sobrevalorizei a sua inteligência.
Он даже не подумал меня спасать.
Ele estava coberto de sangue e ia deixá-los matar-me.
Они уже идут нас спасать?
- Eles vêm a caminho para nos salvar?
Ваше развитие поможет увеличить чистую прибыль но наше позволяет нам спасать жизни.
O crescimento pode ser bom para o vosso lucro final, mas o nosso permite-nos salvar vidas.
То есть ты пошла спасать его в одиночку?
Então, tomaste a iniciativa sozinha e salvaste-o?
О, Билл, ты хотел снимать гигантских лягушек в Амазонке, спасать планету, а вместо этого снимаешь какую-то дрянь для дневного ТВ, лишь бы выплатить кредит за квартиру, где живешь с девушкой, которую даже..
Oh Bill, tu ias filmar rãs na Amazónia, salvar o planeta e em vez disso estás a filmar uma aberração de programa da tarde para pagar uma hipoteca para viver com uma mulher que nem sequer...
Сара и я выскользнем отсюда и спасём Кейси, пока ты будешь спасать премьера, оставаясь здесь.
Sarah e eu vamos escapar e salvar Casey, enquanto salva o ministro.
И я не вижу причин спасать вашего мужа.
E não vejo por que haveria de ajudá-la a salvar o seu marido.
Он верил, что невидимость может спасать жизни.
Ele acreditava... Que a invisibilidade iria salvar vidas.
Кто-то же должен спасать людям жизни.
Alguém tem de salvar o coiro das pessoas.
Но если мы отправимся во "Врачи без границ", мы сможем спасать жизни.
Mas se formos para os Médicos Sem Fronteiras, podemos salvar vidas.
Мы можем спасать жизни здесь, в Лос-Анджелесе, рядом с моим братом.
Podemos salvar vidas aqui, em L.A., perto do meu irmão.
Пошли спасать её.
Do que estamos à espera?
Но, в конце концов, это помогает спасать жизни.
Mas, no final, ajuda a salvar vidas.
Нет, Роджер. Здесь ничего личного, просто не хочу помогать твоей заднице с лёгкостью окончить Мед. институт и спасать тебя от твоей судьбы :
Não é nada pessoal, só não te quero ajudar a ser médico com pouco esforço e afastares-te do teu verdadeiro destino, ou seja, seres o segundo melhor dentista numa zona comercial.
Потом я думала, это для того, чтобы спасать жизни, И на одну секунду я подумала, это шанс приблизиться к доктору Санджи Гупта, этому прекрасному индийскому мужчине, и я никогда не была на этом романтическом континенте, если вы понимаете о чем я.
No início, achei que era para a minha família se orgulhar, depois, achei que tinha a ver com salvar vidas e, por um segundo, achei que era a hipótese de me aproximar do Dr. Sanjay Gupta, que é um belo indiano,
Ты говоришь, словно мужчина, которому не нужно спасать мир. Обычно ты такой целеустремленный..
Pareces um homem sem nenhuma preocupação no mundo, e não o homem objectivo de sempre.
Спасать меня, когда я, наконец, счастлив?
Este é o meu dia de sorte para ser salvo.
Иногда мы сами не знаем когда нас нужно спасать.
Nem sempre sabemos quando precisamos ser salvos.
Они скорее кинутся спасать друг друга, чем планету.
Preferem salvar-se a si mesmos do que salvar o planeta.
Вместе будем спасать мир.
Juntos, salvaremos o mundo.
Ты же знаешь, я всегда буду спасать тебя, Лисбон, нравится тебе это или нет.
Sabes que vou sempre salvar-te, Lisbon, quer gostes quer não.
я пообещал Кларку спасать планету мирными методами.
Prometi ajudar o clark a salvar o mundo pacificamente.
Но если я не вернусь через 20 минут, приходи спасать меня.
Mas se não voltar dentro de 20 minutos, vai salvar-me.
Ты не думаешь, что можешь спасать жизни?
Não achas que poderias salvar vidas?
Но вот папа у неё был доктором, и побежал её спасать.
Mas o pai dela era médico, e veio a correr para a salvar.
Мы типа идем спасать мир, так? Даже два
Estamos quase a ir tentar salvar o mundo, não é?
А затем, когда ты вернулся с мамочкой, ей пришлось спасать тебя дурака.
E quando voltaste com a mãe ali, ela teve de salvar o teu lamentável coiro.
Ты видишь еще кого-нибудь, кто подорвался бы спасать непутевую жопу твоего братца?
Vês mais alguém a oferecer-se para salvar o coiro do teu irmão?
тут, кажется, возникла ситуация, которую нужно срочно.. спасать.
Salvar. Já volto.
Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир.
Fomos ambos criados de uma forma ou outra pelo Jor-El, ambos com a intenção de salvar civilizações, de trazer a paz a um mundo brutal.
Когда ты исчез, отправившись спасать мир, я вспомнила, как выглядела моя мама, каждый раз, когда отец уезжал на задание.
Quando saíste para salvar o mundo... Lembrei-me... Como era a minha mãe...
Если вы придете меня спасать, вас всех поймают.
Se vierem resgatar-me, são todos apanhados.
Разница только в том, что тебя спасать никто не придёт.
A única diferença é que... ninguém te vai salvar.
Меня стало забавлять, что мне постоянно приходится спасать тебе жизнь.
- Achas engraçado? - Sim, Elena. Acho hilariado o quanto tenho que salvar a tua vida.
Ты видел, как я взбесился, потому что опять пришлось спасать твою задницу в драке.
Viste-me lixado por ter de afastar o teu coiro delinquente de uma bulha.
Ну мы же едем спасать твоего парня.
Cá vamos nós... em socorro.
Пошли спасать его!
Vamos salvá-lo!
Пошли все спасать Буга!
Agora, vamos lá salvar o Boog!
Надо спасать Буга, пока его не заставили идти по канату смерти!
Temos de resgatá-lo antes de o fazerem voar para a corda da morte!
Приехали спасать Буга и гулять!
Estamos aqui para salvar o Boog. - E pontapear alguns camaradas!
Я пришёл вас спасать не от. обвинительных актов, а от низбежного адского пламени, которое ждет вас, если вы не покаятесь.
Eu venho para a salvar... não de acusações, mas de fogos do inferno que certamente a esperam não se arrependa.
Вы прибываете вовремя, как команда, и опаздываете, как команда так что не надо спасать меня с подколками в духе " Я
Chegam a horas como equipa, atrasam-se como equipa, por isso poupem-me o discurso do "eu é que sou o culpado".
- Спасать свои задницы.
- E salvar os nossos rabos.
Но если мы собираемся спасать Сьюзан, я думаю..
Sei que parece mau, mas se vamos encenar um resgate para a Susan, acho que...
Идите спасать жизни. - Хорошо.
Vão lá salvar vidas.
Перестаньте спасать жизни.
O senhor faz-me rir.
Меня не нужно спасать.
Não preciso de ser salva.
спасать людей 49
спасать жизни 19
спасатель 196
спасатели 77
спасайся кто может 20
спасай 26
спасайтесь 117
спасай себя 21
спасайся 191
спасаю тебя 28
спасать жизни 19
спасатель 196
спасатели 77
спасайся кто может 20
спасай 26
спасайтесь 117
спасай себя 21
спасайся 191
спасаю тебя 28