English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Стало

Стало Çeviri Portekizce

8,089 parallel translation
В офисе стало спокойнее?
As coisas melhoraram no escritório?
И все это стало чем-то, что я не могу объяснить.
E tudo se liga de um modo que não posso explicar...
Патрулей стало больше.
Aumentaram as patrulhas.
Человечество устало от рекламы, и стало изобретать всё новые способы избавления от нее.
A humanidade se cansou de anúncios, então inventamos coisas para nos livrarmos deles.
А когда вам стало известно о случившемся, полковник Эбакки?
E quando ficou a saber que havia um incidente, Capitão Ebbakey?
И подозреваемых стало еще больше.
A nossa lista de suspeitos acabou de ficar maior.
И мне стало любопытно, как же они платят за аренду, а у них - буквально - не было никакой защиты.
Então fiquei curioso sobre como estavam a pagar a renda, e literalmente não tinham nenhuma segurança de rede.
Знаешь, с этими одеялами даже как будто стало ещё хуже.
É como se piorasse desde que pusemos os cobertores.
Очень долго думал, что тебе сказать, чтобы тебе стало полегче,
Estava a pensar na coisa certa para te dizer para te sentires melhor, mas sei que não é assim que funciona.
Я почти закончил перематывать пленку с момента как Ганьер вошел в здание, до дня, когда стало известно время обеда Фрэнка Бовы.
Já andei para trás desde que o Gagnier entrou no edifício até ao dia em que a rotina do Bova ficou conhecida.
Но стало бы неловко, когда я спрошу вас.
Prolene 3-0. Mas o ponto alto ia ser quando eu perguntasse sobre si.
Ненавижу, что это вообще ни с того ни с сего стало проблемой.
Deus, odeio que isto, de repente, seja um problema.
Стало куда интересней, да?
Isto ficou bem animado, não ficou?
Стало быть, пора ей усвоить ценный урок.
Então é hora de ela aprendeu uma lição muito valiosa.
Мне стало известно, что стремясь защитить вас вчера, я совершил ужасную ошибку.
Eu descobri que, na minha ânsia. Para protegê-lo ontem à noite, eu possa ter cometido um erro terrível.
Стало быть вы домой пойдете?
Você estará indo para casa, então?
Чувствую, стало неловко.
Estou a sentir as coisas a ficarem estranhas.
Жениху стало хуже.
O noivo teve uma recaída.
По крайней мере, теперь мне одно стало предельно ясно.
Uma coisa ficou esclarecida.
Что бы ни стало причиной отрезать ему руку, они это очень сильно хотят, и это не героин.
Seja o que foi que tenha estado preso a este pulso, eles queriam que fosse mesmo muito não, e não era a heroína.
Это стало основным приоритетом для минобороны после смерти сестры лейтенанта.
Isto tornou-se prioridade para o Departamento de Defesa depois da morte da irmã do Tenente.
Я должна сказать, что мне стало гораздо комфортнее от того, что её окружают люди, которые о ней заботятся.
Dito isso, é muito reconfortante saber que está rodeada de pessoas que se importam.
Теперь для меня это стало яснее.
Começa a tornar-se cada vez mais claro.
Это правда стало настоящим подарком для меня.
A sério. Isto tem sido um presente.
Но когда я просмотрела всю запись, стало ясно, что там ничего нет.
- Estava, mas então olhei para todas as cenas e não há nada lá.
Мне сразу стало это понятно.
Funcionou muito bem na minha cabeça.
Что ж, чтобы лгать прессе вам стало проще, я официально сделаюсь недоступной.
Bem, a fim de facilitar e evitar a imprensa, estou-me a tornar oficialmente indisponível.
Я хочу, чтобы всё стало как раньше.
Quero a minha vida de volta.
Когда мы перешли от спонсорства к дружбе, Мы попытались просто поболтать. Но стало ясно, что наш общий опыт борьбы с пристрастиями и был нашей дружбой.
Fizemos a transição de apadrinhamento para amizade, fizemos esforços ocasionais para socializar, mas a nossa experiência partilhada na recuperação era a nossa amizade.
Прости, я ждал снаружи и мне стало скучно, так что я зашел. И мне снова стало скучно.
Aborreci-me, entrei e depois aborreci-me de novo.
Я хочу, чтобы в этой части всё изменилось и стало безупречно.
Quero que os caixotes de lixo deste Quartel fiquem a brilhar.
У детей будут украшения в этом году во что бы то ни стало.
As crianças irão ter as lembranças este ano... - Sim. - Faça chuva ou faça sol.
А с чего бы вдруг стало нехорошо?
Porque não havia de estar?
Из этого расследования стало ясно, что шериф вовлечён во всё это, а это ненормально.
Essa investigação mostrou que o xerife estava muito envolvido, o que não era comum.
— Этот документ описывает беседу между вами и Дугласом Джонсом сразу после того, как стало известно, что Стивен Эйвери оправдан, а Грегори Аллен признан виновным, верно?
Este documento reflete uma conversa entre o senhor e Douglas Jones, pouco depois de se tornar público que o Steven Avery tinha sido ilibado e que o Gregory Allen tinha sido incriminado, certo?
И когда быстро стало очевидно, что он пытается выудить информацию из меня, я ушёл.
E quando ficou aparente que ele pescava informações de mim, sai.
И это стало проблемой.
E esse é o problema.
Это было невероятно, насколько тяжёлым стало его положение.
Pensei que era incrível como ele corria perigo, enquanto acusado.
Когда я впервые прочитала отчёт, мне стало мерзко и противно.
Quando li o relatório, fiquei zangada e enojada.
По-моему, мне стало интересно... почему она заполнена, когда пришло последнее сообщение пришло на её почту.
Então, acho que o que queria saber é... Porque estava cheia e quando a primeira nova mensagem foi recebida na caixa.
Что ж, Билл, на самом деле присяжного отпустили вчера вечером, но нам стало известно об этом только... — Даже не знаю, что это может значить.
O jurado foi dispensado ontem à noite mas só descobrimos quando...
Но это её выбор и я полагаю, это стало понятно присяжным, и мы с этим больше ничего не можем сделать.
Ele fez essa escolha e acho que o júri percebeu e já não podemos fazer nada sobre isso.
Когда Стивена Эйвери арестовали и обвинили в убийстве Терезы Хальбах, "Новое обвинение освобождённого ДНК-экспертизой" — это стало важным известием для правозащитников.
Quando o Steven Avery foi preso e acusado da morte da Teresa Halbach, foi uma notícia bombástica para nós.
Губернатор, почему прошёл год, прежде чем это стало известно общественности?
JUSTIÇA WISCONSIN GAB. PROCURADOR-GERAL Governador, porque é que demorou um ano para isto vir a público?
Это ведь теперь тоже стало делом всей моей жизни.
Isto tornou-se o trabalho da minha vida.
Вам наконец все стало "пофиг".
Finalmente chegou à fase do "que se lixe".
Но в этом году все это стало восприниматься острее из-за события, которое не должно было наступить так скоро.
Mas este ano todas as coisas ficaram mais claras para mim... pelo menos assim pensava antes de assistir a um acontecimento.
Буду общаться только со свободными друзьями вроде Миранды. А если стало совсем тяжело, пора провести выходные в роскошном спа!
Acompanhar só com amigos de espírito livre como Miranda... e se a marcha for dura, a durona alinha num fim de semana num spa de luxo.
Что с ним стало? Ничего.
- O que aconteceu com ele?
Неожиданно это стало деликатесом.
De repente é uma delicatesse.
- Что с ним стало?
O que aconteceu com o homem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]