Стало легче Çeviri Portekizce
295 parallel translation
- Мне стало легче сейчас.
- Sinto-me melhor agora.
- Бьюсь об заклад, вам стало легче. - Да, намного легче.
Eu estou aliviada.
Когда я поняла это, мне стало легче.
Eu sei agora, e lido melhor isso.
Утром ей стало легче.
Esta manhã, sentia-se bem.
Мой сосед постучал мне в стену. Но от этого мне не стало легче.
As pancadas do meu vizinho não ajudavam nada.
Потом стало легче. Но я вспомнил о приговоре и понял, что вся моя затея рухнула.
E, no entanto, um pouco mais tarde, voltei a acreditar na aniquilação dos meus esforços.
Спасибо, что сделала все, чтобы мне стало легче.
Obrigado por me facilitares isto.
Теперь стало легче.
Está mais leve. - É mesmo.
Когда мы пришли сюда, мне стало легче подбирать слова.
Nós viemos aqui. As palavras aqui, saíram-me mais fáceis.
Мне стало легче, когда я увидел её лицо.
Eu consegui um pouco de calma quando vi seu rosto de novo.
Тебе не стало легче?
Sentes-te melhor?
Я думал, что он болен. Видимо ему стало легче. Я только что говорила с его дочерью, Пенни, по телефону, и она наказала мне встретить его.
Acho que melhorou, falei agora com a sua filha e ele está vindo ao seu encontro.
Теперь мне стало легче.
Já estou mais aliviado.
Теперь, когда эта первая встреча закончилась, мне стало легче.
Depois deste encontro, sinto-me tranquila.
Мне сразу стало легче.
fazes-me sentir melhor.
Но потом стало легче от того, что ты ответила.
Mas agora sinto-me melhor por causa da sua resposta.
- Я просто стараюсь, чтобы стало легче.
Estou só a tentar facilitar as coisas.
Но к обеду я поняла, что он уехал и мне стало легче.
Mas, ao jantar, apercebi-me de que se tinha ido embora e fiquei aliviada.
И тебе стало легче, когда ты это сказал?
Sentes-te melhor agora que me disseste isso?
Стало легче?
Sentes-te melhor?
- Раз вы узнали о больном члене семьи, вам стало легче от того, что вы приходите сюда?
Agora que descobriste que havia um deficiente na tua família importas-te menos de vir cá?
- Ну, спасибо, Денни. Мне стало легче.
- Obrigado, Danny.
Теперь тебе стало легче?
Sentes-te melhor agora?
Как насчет тебя, тебе стало легче?
E tu, estás melhor, agora?
Но Вивека была такой милой и спокойной, что мне сразу стало легче.
Mas a Viveca estava tão descontraída que me pôs à vontade.
Так что не думай, что я буду с тобой трещать. Только чтобы тебе стало легче.
Não esperes que converse contigo só para te sentires melhor.
Мне стало легче, когда я узнал, что это не я ее потерял.
Admito que estou aliviado. Por não ter sido eu a perdê-lo.
Стало легче.
Ajuda.
- Тебе стало легче?
Se me sinto reconfortado?
Да. С тех пор, как они развелись мне не стало легче
Desde que ele e a minha mãe se separaram que não me larga.
Это значит то, что с исчезновением девчонки, на острове стало легче жить. 1978-ой год, так?
Quer dizer que desde que a menina se foi embora as coisas melhoraram.
По правде, мне стало легче.
Para ser sincera, estou algo aliviada.
Со временем мне стало легче быть вдали от тебя.
Não sei como, mas com o tempo, tornou-se mais fácil afastar-me de ti.
Тебе ведь стало легче, правда?
Estás um bocado aliviado, não estás?
Вообще-то, на душе стало легче.
Fico mais aliviado.
А как узнал, что ты писать бросил, успокоился, легче стало, а потом забыл.
Mas, quando soube que tinhas deixado de pintar, a calma voltou, senti-me aliviado. Depois, esqueci.
Расстрелять их, стало бы намного легче.
Não quero perder nada.
Блюз не для того, чтобы было легче тебе а для того, чтобы стало хуже другим, и чтоб заработать немного башлей.
Os blues não são para te sentires bem. É para fazeres os outros sentirem-se pior e fazeres algum dinheiro.
Разве ты не чувствуешь, что работать стало намного легче?
Não sente também estar tudo a correr melhor agora?
- Мне стало гораздо легче дышать.
Olhe só! - E respiro melhor.
Мне стало намного легче от того, что какой-то идиот будет думать!
- Sim. Sinto-me muito melhor sabendo que este idiota vai pensar nalguma coisa.
- но легче не стало. - Этому нет оправданий.
Pensei que se tornasse mais fácil, mas não.
Мне стало намного легче.
Isso faz-me sentir melhor.
– Тебе стало бы легче, если бы ты узнала, что я против этого?
Sentias-te melhor se eu não gostasse disto? - Sim, muito melhor!
Как-то один парень сказал мне : для того, чтобы стало легче, легче на душе нужно нужно выговориться. Сначала - мой напарник, потом - ни в чем не повинные люди.
Primeiro, o meu parceiro, depois os outros todos.
С тех пор, как Герон и исследовательское судно стали членами нашего альянса, найти новых союзников стало немного легче.
Desde que Garon e a nave de suprimentos aliaram-se a nós, achar novos aliados tornou-se um pouco mais fácil.
Я думаю понятно без разговоров что нам всем,... стало чрезвычайно легче.
Creio que se subentende que todos estamos, eh, enormemente aliviados.
Мне от этого легче не стало,... и само собой он не перестал изменять.
E eu não me senti melhor e aquilo não o impediu de continuar a enganar-me.
От того, что вы здесь, стало гораздо легче.
Sei que me sentirei melhor tendo-o aqui.
И нам всем стало немного легче дышать.
E podemos respirar fundo.
" Если бы мне тогда сказали, что я буду сидеть пятнадцать лет,.. ... стало бы мне легче?
Se me tivessem dito que iam ser 15 anos, teria sido mais fácil de aguentar?
легче легкого 33
легче лёгкого 18
легче 535
легче сказать 97
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало хуже 24
стало ясно 49
легче лёгкого 18
легче 535
легче сказать 97
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало хуже 24
стало ясно 49