Стало известно Çeviri Portekizce
302 parallel translation
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
Chegou aos meus ouvidos que certas regras vêm sendo desobedecidas.
" Мне стало известно...
" Chegou aos meus ouvidos...
Что бы случилось со всеми вами, если бы все стало известно?
Que seria de vocês, se tudo se tivesse sabido?
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды. Hо он обратился сюда, и в итоге мы строим ему дом стоимостью 5.000 долларов.
Por acaso sei que o banco cancelou o empréstimo, mas ele vem aqui e nós estamos a construir uma casa para ele no valor cinco mil dólares.
Об этом стало известно сегодня от наследников Джона Гаррисона, основателя и владельца газеты.
Anunciado pelas herdeiras do falecido John Garrison, seu fundador. "
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Um, nome de código Sparrow, sobre quem a Sûreté francesa garante que foi detido há dois meses atrás e continua sob custódia.
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Os alemães usam um castelo enorme em Rennes, na Bretanha, como centro de descanso e reuniões para oficiais do Estado-Maior.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Francamente, temos tido relatórios muito fidedignos de que uma grave epidemia irrompeu em Clavius.
О её пропаже стало известно прежде, чем нашли тело.
Fora dada como perdida antes de encontrarem o seu corpo.
Теперь стало известно, что у родителей Терезы было наследственное заболевание, когда были зачаты она и её многочисленные братья и сёстры.
Sabemos hoje que os pais de Santa Teresa sofriam de uma doença hereditária. E que ela, bem como os seus irmãos e irmãs, foram concebidos nessas condições.
И как только что нам стало известно... только пару самолётов смогли приземлиться в аэропорту Стейплтон... и при таком снегопаде... полагаю, весь аэропорт будет закрыт по меньшей мере через час.
Temos notícia de que apenas alguns vôos estão pousando... no aeroporto Stapleton. E, se continuar assim... todo o aeroporto será fechado em poucas horas.
Но нам стало известно, что в ряды Сопротивления затесался предатель.
Mas temos razao para crer que ha um traidor na Resistencia.
Как стало известно, мятежный губернатор Твейтс вступил в открытую конфронтацию с Британскими властями.
Já te contaram... Então, o meu acordo com o Delgado ainda se mantém, Sim?
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
As últimas informações dizem-nos que o máximo que faz é...
Нам только что стало известно, что капитан Райхлайтнер и Вагнер уезжают на три дня.
Acabamos de saber que o Capitão Reichleitner e Wagner foram hoje de viagem.
Еще в начале 61-го стало известно, что Кеннеди не хочет начинать войну в Юго-Восточной Азии. Как и Цезарь, он был окружен врагами.
Desde 61 que se sabia que ele não queria guerra no Sudeste da Ásia.
Как это всё стало известно нам?
Como é que sabemos isto?
У Фоскаттини были письма, которые могли бы погубить меня, если бы их содержание стало известно определенным людям.
O Foscatini tinha cartas que me arruinariam, se certas pessoas ficassem a saber do seu conteúdo.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Credenciais, por favor! O que é isso? É aquela coisa que me deram para entrar?
Как вы смогли придти к истории о матери, которая узнаёт, что её дочь убила отца, после того, как он пытался её изнасиловать, а чтобы это не стало известно, мать прячет труп мужа в холодильнике в ресторане соседа.
Como pudeste pensar em escrever uma história de uma mãe que descobre que a filha matou o pai, depois deste a ter tentado violar, e a mãe, para que ninguém descubra, mete-lo na câmara frigorífica do restaurante de um vizinho?
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
Com base nas transmissões klingon que intercetámos, as colónias periféricas cardassianas foram invadidas quase imediatamente.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
Chamou-me à atenção o facto de você e a empregada de limpeza terem tido relações sexuais na secretária do seu gabinete.
Нам стало известно, что, возможно, он работал убийцей.
Temos informação de que ele pode ter agido como assassino.
Но теперь мне стало известно, что втайне готовятся меры по отмене крепостного права.
Mas de um tempo para cá, comecei a perceber que você está preparando secretamente a abolição da escravatura.
Но CNN стало известно, что борт 01 сильно поврежден, и не может совершить посадку.
A CNN soube que o avião está seriamente danificado e sem hipóteses de aterrar.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
Senhores, chamou-me a atenção que... uma pequena república Russa, Kreplachistão... irá transferir armas nucleares... para as Nações Unidas dentro de poucos dias. O plano é este :
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Mas, como sabem, avizinha-se um conflito terrível no Mar do Sul da China, o qual, se não for controlado, pode destruir todos os seres humanos.
В прошлом году нам стало известно о пропаже материала, который не может засечь компьтерная сеть.. с одного из складов генерала Чанга.
No ano passado, descobrimos que faltava material furtivo das bases do Chang.
С тех пор, как всем стало известно, что вы генетически модифицированы, вы использовали каждую возможность, чтобы покрасоваться.
Desde que veio a público que foi geneticamente modificado, aproveitou todas as oportunidades para se pavonear.
Сэр, Эн-Би-Си стало известно что причина отставки министра Риттенхауса официально объявленная вашей администрацией не вполне достоверна.
A MSNBC teve conhecimento de que o Secretário Rittenhouse não se demitiu pelos motivos anunciados pelo seu gabinete.
Из слов ответчика стало известно что Дуэйн не защищался даже когда Клинт замахнулся а в результате этого сокрушительного удара челюсть Дуэйна Стоукса была сломана.
O réu disse que as mãos do Dwayne estavam ao seu lado quando o Clint lhe bateu partindo o maxilar de Dwayne Stoke, esmagando a sua face.
Вы сделали это как бы в шутку, но за деньги. Но когда об этом стало известно, вы решили сохранять спокойствие.
Foi uma partida, ias devolver o dinheiro, mas quando ele fez queixa, decidiste ficar com ele.
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
A que pergunta? Constou-me que a sua mãe tinha morrido.
И теперь, когда ей стало известно, что вы живы.
Primeiro, pensou tê-lo perdido, e agora lidar com tudo isto... É muito confuso.
С тех пор, как в храме стало известно, что ты предал Апофиса, я думала о тебе каждый день.
Desde que se soube no templo que tinhas traído Apophis, todos os dias penso em ti.
Это стало известно.
Vai tornar-se público.
Сэр, кое-что стало известно и если честно, это выводит меня из себя.
Surgiu um problema e eu estou danado.
Я не хочу, чтобы благодаря моей кредитке, стало известно, что я посещал этот магазин.
Não quero usar o cartão aqui.
- Нам стало известно- -
- Soubemos que...
- Это стало известно?
Isso se tornou público?
Из источников стало известно, что инцидент не случайность... принимая во внимание душевное состояние после разрыва с женой.
Dizem-nos que este incidente não é de surpreender dado o delicado estado mental de Thomas desde que ambos romperam.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Não quero ser intrometido, mas sei que estás com problemas e eu não seria o patrão, nem o homem que sou, se não tentasse apoiar-te, por isso...
Мне стало известно, что ваш муж при смерти.
Informaram-me que o seu marido está prestes a morrer... assim escrevo-lhe algumas coisas apenas para os seus olhos.
Он должен был провести операцию так, чтобы не стало известно ни одно имя.
O trabalho dele era implementar as missões e assegurar-se que não havia nomes vazados.
Даже если бы мы взяли ваши рубахи, начальству стало бы это известно, ничего бы не произошло.
Nada teria nos acontecido se você não tivesse nos denunciado!
Что стало с его младшим братом Мозесом - не известно.
Não há qualquer registo do que aconteceu ao seu irmão mais novo, Moses.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
Eu soube assim que falei com o flaxiano.
Мы находимся в Тертленской школе. Мне стало только что известно, что "Лесные волки" выступят в финале против "Бойцов".
Estamos na escola de Fernfield onde os Timberwolves se qualificaram para a final da próxima semana, contra os Warriors.
Вам известно, что стало с моей женой?
Pode ajudar-me, sabe o que é feito da minha mulher?
Чувствую, не обо всех событиях на Джеонозисе известно стало.
Desconfio que está a acontecer em Geonosis algo mais, do que foi revelado.
Администрации стало всё известно об этом.
A administração descobriu sobre isso.
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли вам 42
известно ли тебе 33
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли вам 42
известно ли тебе 33
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
стало 30
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17