Судя по виду Çeviri Portekizce
92 parallel translation
Судя по виду, племенное поселение.
Estritamente tribal, pelo que parece.
Судя по виду, они были пьяны.
E foi só, naquela tarde. Mais ninguém passou.
Но судя по виду, можно сказать "старый"!
Vou arriscar e dizer que é "velho".
Судя по виду.
Olhe bem para si.
Это газовый гигант. Судя по виду Класс 6 или 7.
A nave sulibana passou para impulso há algumas horas e alterou a rota.
- Судя по виду, сумасшедшие.
- "Uns tipos com ar enlouquecido."
И судя по виду некоторых из вас, записаться туда вам может быть полезно.
Pela vossa cara, deviam inscrever-se.
Судя по виду, оно немного пролила. "
Ao que parece, ela ganhou algum peso...
Судя по виду, это было давным-давно.
Já foi há muito tempo, pelo aspecto.
- Судя по виду, какая-то термическая- -
- Parece um tipo de imp...
Судя по виду, он и его семь недоносков-кузенов.
Ele e mais uns sete primos, pelo aspecto.
Джозеф, судя по виду, дела идут в гору.
Joseph, pareces estar com algum sucesso.
Я вам сразу скажу : судя по виду вашей машины, взятка мне вам не по карману.
Diria que, a julgar pelo aspecto deste carro, não tem dinheiro para me subornar.
Судя по виду и по запаху, мертв он уже давно.
Pelo cheiro ele está morto há algum tempo.
Судя по виду - любит делать это грубо.
E pelo que vejo, ela gosta dele duro.
Ну, судя по виду, месяца два-три.
- Há uns dois, três meses.
— И судя по виду больницы, ее просто опустошили.
E a julgar pelo aspecto, o hospital foi infestado.
И, судя по виду стежков и используемой процедуре, я бы сказал, пересадка сделана 15-20 лет назад.
E pela aparência das suturas e do procedimento usado, diria que foi feito de 15 a 20 anos atrás.
Здание, которое приобрела компания Эндрю. Это всего лишь ксерокопия, но судя по виду, тут меняли дату.
É um edifício que a empresa do Andrew adquiriu, e esta é só uma cópia, mas, como parece, a data pode ter sido alterada.
А вас, судя по виду, как раз интересует однодневная аренда. Но если бы вы хоть что-то знали о женщинах, то догадались бы, что я и сама в состоянии выбрать себе фильм. Понимаете, что я имею в виду.
E você parece ser do tipo que gosta de alugar por um dia, se é que me está a entender.
Судя по виду, ешь много.
Tu pareces que comes muito.
Это судно, судя по виду, не было в ремонте с Юрской эпохи.
Pela aparência, o barco, é usado desde a Era Jurássica.
Сожалею, но, судя по вашему виду, потребуется значительно больше времени.
Lamento imenso mas olhando para si, vejo que precisa mais do que isso.
Судя по твоему виду, тебе по силам оторвать уши гундарку.
Pareces ainda ter força para puxar as orelhas a um Gundark.
Судя по вашему виду, я заработал бы больше с измерительной рулеткой.
E pela vosso aspecto, hoje ganhava mais dinheiro com a minha fita métrica.
Судя по его виду, Макклой не очень рад.
Seja o que for, o McCloy não está contente com a coisa.
Судя по твоему виду, немного воды тебе не помешает.
Tens cara de quem precisa de beber água.
Судя по его виду, Пару раз в жизни док мог и ошибиться.
Pelo olhar dele, acha que aquele médico se enganou uma ou duas vezes na vida?
Судя по виду, поездка была трудной.
E parece que a viagem foi difícil.
Судя по внешнему виду, он может потерять руку.
Pelo aspecto, pode perder a mão.
Судя по вашему виду, немного деньжат вам не помешает.
E tenho a certeza de que o dinheiro vos daria jeito.
И судя по твоему виду, наверное, не один.
E pela tua cara parece ser mais do que um.
Судя по его виду, много вы не получите, так?
Ele não parece grande coisa, não é?
Судя по твоему виду на пятой или шестой.
A olhar, não diria mais do que cinco ou seis.
Судя по твоему виду тебе не помешает скушать виноградинку.
E estabelecemos relações. - Acho que uma uva lhe fazia bem.
Судя по твоему виду, и у тебя возникла пара загвоздок.
Parece que também tiveste coisas para fazer.
Судя по его виду, не мы одни поджидаем Тесс.
Suponho pela aparência dele, que não somos os únicos há espera da Tess.
Судя по ее виду, десятки лет назад.
A julgar pelo aspecto, décadas antes.
Судя по твоей душе, а не по внешнему виду.
Julgava a tua alma, não o teu aspecto.
Судя по его виду, он умер в 80-х.
Parece que morreu nos anos 80.
Судя по вашему виду, вас сейчас пиво не помешает.
Está com ar de quem precisa de uma cerveja.
Судя по Вашему виду, Вам надо выпить.
Parece que precisa.
Только судя по вашему виду, дело идет не очень. - У меня там дело.
- Tenho negócios em Londres.
Судя по вашему виду вам нужно поговорить.
Parece precisar de falar.
Судя по их виду, это южные работорговцы.
Pela aparência são comerciantes de escravos vindos do sul
Хотя, судя по твоему внешнему виду, конкурс мокрых маек скорее всего, будет отстойным.
E ao olhar para ti, posso dizer-te que o concurso da t-shirt molhada não vai valer nada.
Ну, судя по его виду и тому, как он умер, я предположу, что это leiomano
A julgar pela aparência e como morreu,
То есть, судя по внешнему виду, именно там эта сволочь свила себе гнездо.
Pelo aspeto da lesão, foi aí que o sacana se aninhou.
Судя по внешнему виду - ты.
Tu, ao que parece.
Потому что, судя по твоему виду, тебе тут неплохо сидится.
Por que parece... que estás a ter uma noite do caralho! Poderoso!
Но судя по внешнему виду Хантера, мне, возможно, следует волноваться о чём-то другом.
Mas pela cara do Hunter, devia preocupar-me com ele.