Судя по всему Çeviri Portekizce
1,263 parallel translation
Судя по всему, Бройлз вам не сказал.
Parece que Broyles não te disse.
Судя по всему, он активно лоббироваровал в конгрессе интересы своей компании, что позволило Интрепасу заняться более сомнительными исследованиями.
Segundo muitos, o único responsável por uma campanha de lobby ao Congresso que permitiu à Intrepus dedicar-se à sua PD mais polémica.
Судя по всему, горизонтальных линий.
Obviamente, linhas horizontais. Há literatura sobre isto.
В Кэмдене наблюдается очередной торнадо, причем, судя по всему, не последний.
Outro tornado foi visto aqui em Camden, e parece que estão mais a caminho!
Судя по всему, спать сегодня ночью мне не придется.
Estou a ver que hoje não vou ter sono.
Судя по всему, без вашей поддержки.
Parece-me que sem o seu apoio.
Судя по всему, склад был их.
Aparentemente eles detêm aquela parcela.
Я должен ехать. Да, судя по всему, ему тоже есть, с чем разобраться.
Sim, pelo que parece por estas bandas, ele também tem de pensar numas coisas.
Судя по всему, его способ контролировать меня был в том, чтобы отобрать у меня способности.
E parece que a ideia dele para me controlar era tirando-me os poderes.
И судя по всему, мы вернулись не совсем на то же место.
E, obviamente, não somos iguais.
Судя по всему, мы будем соседями, Лэйн.
Parece que vamos ser vizinhos, Lane.
Судя по всему, со своей диетой много жира Вы не едите.
Presumo que não consuma muita gordura na sua dieta.
Судя по всему, как и все остальные.
Pelo que parece, todos outros também.
Судя по всему, дальше он будет сниматься у Гаса Ван Сента.
Vamos só dizer que ele pode vir a entrar no novo filme do Gus Van Sant.
Судя по всему, у тебя все отлично.
Pareces bastante feliz.
Судя по всему, можешь.
Aparentemente, consegues.
Судя по всему, здесь.
Parece que é aqui.
Судя по всему, примерно так же выглядит работа моего отца.
É desse tipo de tractores que o meu pai vende.
- Судя по всему, да.
- Pelos vistos.
Ух ты. Это, судя по всему, одно из самых эффектных и непредсказуемых мероприятий, устраиваемых ГенКо.
É o evento mais espectacular e imprevisível que teve GeneCo!
Я точно не знаю, но, судя по всему, положение довольно серьёзное.
Não sou o médico dela, mas... Não sei, mas não deve ser bom.
Но судя по всему он ещё ведёт дела с мэрией.
Mas pelo aspecto disto, está com uma jogada qualquer com a Câmara.
Судя по всему.
- Sim, tem que ser.
Судя по всему, они тебя ждут.
Eles devem estar à espera que tu tomes uma atitude.
Судя по всему, в таком месиве ДНК немеряно.
Ao que parece, conseguimos muito ADN desta porcaria.
Судя по всему, там один вход с целыми воротами.
A única entrada é na parte da frente.
Мне сказали, следствие ещё не окончено. Но я так понимаю, уже как минимум выписан один ордер за убийство на одного из членов этого наркокартеля, который, судя по всему, и устроил серию убийств в заброшенных домах больше года назад.
E enquanto me dizem que esta investigação está a decorrer, entendo que já existe pelo menos um mandado de homicídio associado a esta organização, que se pensa ter sido responsável por muitos dos corpos encontrados nas casas vazias há mais de 1 ano.
— Судя по всему, да.
- Sim, suponho que sim.
Судя по всему, у него, пожалуй, чуть больше часа.
Pelo aspecto das coisas, acho que ele tem pouco mais de uma hora.
Судя по всему, мы уже дважды откладывали выплату по ее закладной.
Pelos vistos, já lhe concedemos dois adiamentos.
Судя по всему, нейтрино, прилетающие к нам с Солнца трансформируются в какие-то новые ядерные частицы.
Parece que os neutrinos vindos do sol fizeram uma mutação para um novo tipo de partícula nuclear.
Судя по всему, да.
Diria que sim.
Чистый старт, не считая Рассвет Атлантиды, который, судя по всему, застрял, но наконец-то и он начинает двигаться!
Uma largada limpa excepto para Atlantis Rising ", "que parece preso, mas que finalmente entra na corrida."
Судя по всему, да.
É o que parece.
Слушай, я просто переживала за Лану, и пришла её предупредить, но судя по всему, я опоздала.
Estava preocupada com a Lana e vim avisá-la, mas cheguei demasiado tarde, obviamente.
Судя по всему, то что стало с Лили и остальными демоны.
Aparentemente, aquelas coisa apanho a Lily e os outros. São demônios.
Ну, судя по всему, его мозг умеет слышать.
É óbvio que o cérebro consegue ouvir.
Судя по всему, помнишь. Просто не осознаёшь.
Claro que te lembras, mas não sabes.
И 200 долларов, которые, судя по всему, выскользнули из его кармана.
Assim como os 200 dólares desaparecidos que podem ter-lhe saído do bolso da camisa.
Судя по всему, здесь стояли винные бокалы.
Tenho aqui um par de possíveis manchas no copo de vinho.
А заныкал их, судя по всему, Гарри.
O Harry provavelmente escondeu-o.
И, судя по всему, оба женские.
- E a julgar pelo timbre são mulheres.
Всего однажды упоминается женщина : Роза, судя по всему тётя. Вот и всё.
Só um nome de mulher, uma tal Rosa, que tudo indica ser uma tia, e nada mais...
- Судя по всему, да.
- Pelo que posso dizer.
Судя по всему.
- Obviamente.
Судя по всему, погибли все члены совета директоров.
Aparentemente, toda a gente da direcção da LuthorCorp morreu.
Судя по всему, в лерменскую деревню.
Devem estar a voltar para a aldeia Lurmen.
Судя по всему, тот, кто напал на нашу базу, расправился и с дроидами.
Pelo aspecto das coisas, diria que quem quer que atacou a nossa base também levou os nossos dróides.
Судя по всему, ваш звонок прошёл успешно.
Parece-me que vocês tiveram um telefonema esplêndido!
Хотя, судя по всему, я чуть-чуть более сексуальна.
Embora, aparentemente, eu seja um pouco mais gira.
Что ж, судя по всему..
Aparentemente a Mna.
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по записям 36
судя по звуку 27
судя по звукам 30
судя по твоему виду 16
судя по температуре печени 17
судя по документам 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему 30
по всему городу 28
судя по звуку 27
судя по звукам 30
судя по твоему виду 16
судя по температуре печени 17
судя по документам 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему 30
по всему городу 28
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26