Так жалко Çeviri Portekizce
125 parallel translation
Так жалко фройляйн Мануэлу
Sinto pena da Fräulein Manuela.
Мне так жалко тебя, майн Карлхен!
Queria fazer algo por ti!
Так жалко видеть его страдания. - Да.
Odeio vê-lo a sofrer desta maneira.
Так жалко, что она уходит.
- Lamento que tenha ido embora.
Тогда понятно, почему это место так жалко выглядит.
Isso explica porque é que isto é tão piroso. Quero dizer, o Divino Tesouro...
Мне так жалко Крогсхоя. Он был мне очень дорог, в конце концов.
Estou tão triste pelo Krogshoj, eu gostava tanto dele...
Мне так жалко маму Моны. Она так одинока.
Sinto tanto dó da mãe dela, que não tem mais ninguém.
- О, мне так жалко Аманду.
- Eu tenho pena da Amanda.
Так жалко.
Que pena.
Президент проверит анализ госдоходов и скажет, что бог создал экономистов, чтобы астрологи не выглядели так жалко.
O Presidente vai verificar a análise de lucros e dizer que há astrólogos melhores do que os economistas.
Мне её так жалко, такая милая была девочка.
Que pena ela ter morrido, era uma miúda tão porreira...
- Всем так жалко.
- Toda a gente se lamenta tanto.
Вас так жалко. Да-да.
São uns pobres coitados.
В Гарродсе было чудесное пальто для Анжелики, но ничего для мальчиков. Так жалко.
Havia um casaco lindo para a Angelica no Harrods, mas nada para os rapazes, e pareceu tão injusto...
Мне стало так жалко себя, что я опять зарыдала.
Tive um ataque de auto-comiseração e recomecei a gritar.
Так жалко, что свадьбы не будет сегодня.
Não acredito que não vão casar-se hoje.
Так жалко животных.
Odeio vir ao Jardim zoológico, tenho tanta pena dos animais.
Что кстати, я-я мы изобразили очень хорошо. И клиенту становиться так жалко тебя, что он начинает покупать все подряд.
Repreendes e humilhas o vendedor em frente ao cliente, desta maneira, que acho termos feito muito bem.
Так жалко.
Que grande perda.
М-м-м. Так жалко.
Isso é muito mau.
Это так жалко.
Isso é pátetico.
Так жалко лягушонка.
A perda do Froggy é terrível.
- О, Боже мой! Мне так жалко.
Meu Deus.
Мне так жалко твоей песни, Джо.
Desculpe acerca da sua cantiga, Joe. - Não, eu peço desculpas, Debbie.
Мне было так жалко себя.
Estava a sentir pena de mim próprio.
Жалко, что церковь так далеко.
É uma pena a igreja ser tão longe.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Sinto muito pelo Deke.
- И не жалко, если сдохну, так? - Я не это хотел сказать.
Queres dizer que posso morrer?
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
Sei que não devia ter feito o que fiz, mas senti tanta pena dele!
Жалко только... что я так и не побывал в моей любимой эпоxе. эпоxе покорения... Дикого Запада.
Só me arrependerei... de nunca poder visitar a minha época histórica favorita, o Velho Oeste.
Я больше никого не знаю в мире, кому б он был так предан. Если вам не жалко будет высказать любезность то ваше время можно посвятить надежде нашей и ее поддержке, приезд ваш будет нами награждён по-королевски.
Se for da vossa vontade mostrarem-nos tanta nobreza... e bondade em ficarem connosco por um tempo... para alimentarem e beneficiarem a nossa esperança... a vossa visita terá a gratidão digna da memória de um rei.
Это так легко, что их почти жалко.
É tão fácil que quase se tem pena delas.
Мне его так жалко.
Tenho muita pena dele.
Потому что я выглядела так глупо и жалко?
Porque sou patética, suponho.
Ты знаешь, так жалко, что я не взял тот рисунок.
Oxalá tivesse guardado aquele desenho.
Тебе что, жалко жениться? Ведь он так просит.
Não te podes casar se ele to pede?
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
E disse a mim mesmo : tenho tanto gás nos intestinos que é uma pena desperdiçá-lo.
Жалко, что мои отношения закончились не так плохо.
Pois, espero que as minhas relações também terminem assim tão mal.
Посмотрите, мне жалко девушку, это так... но Старгер может уже вне реальности.
Olhe, eu tenho muita pena desta rapariga, eu... mas o Stargher pode não saber a verdade.
Я так и думал. Жалко.
Não esperava menos.
Только... мне так его жалко.
Sinto pena dele.
Жалко что так с Тедом.
Pena isso do Ted.
Как будто наша жизнь не была и так достаточно жалкой!
Bolas. Como se as nossas vidas não fossem já miseráveis!
Тебе его не было жалко? Ведь он и так уже висел на канатах. О чём ты?
Não tiveste misericórdia, ele já estava despachado.
Я даже скажу спасибо если бы не вы, я бы так и осталась жалкой и забитой.
Na verdade, quero agradecer. Graças a vocês, não sou mais aquela miúda assustada... e insegura que eu era.
Как только подумаю об этом, мне так становится жалко Марию Антуанетту. Так молода, так...
E pensando bem, aquela pobre Marie-Antoinette, tão nova, tão...
Жалко просто так ее бросать, это красивая лодка.
É pena que tenhamos de nos livrar dele. É um belo barco.
Они превращаются в миллионы кубометров спичек, которые просто так прожигаются. Жалко до слёз!
Sabem quantos hectares de floresta são destruídos por dia no mundo?
Ну да, он... из тех парней, которых надо провожать как следует. Так что мне не жалко.
Sim, ele é... um porreiro, e acho que devíamos despedirmo-nos dele em grande.
Бабы так не торкают, и бабок не жалко.
É melhor do que rata. Melhor do que dinheiro.
Я хотел тебя унизить, хотел что бы ты стала такой же жалкой, как и я сам, именно так и вышло!
Quero derrubar você, quer vê-la sofrer como eu e foi exactamente o que fiz.
жалко 480
жалкое зрелище 106
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
жалкое зрелище 106
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
так жарко 46
так жаль 236
так жить нельзя 29
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
так жарко 46
так жаль 236
так жить нельзя 29