Так же нельзя Çeviri Portekizce
178 parallel translation
- Хорошо. - Так же нельзя, она не наша!
- Não é certo, não é nosso!
Нет Фиби, так же нельзя.
- Não, Pheebs, não podemos.
- Но так же нельзя.
Os hospitais não podem recusar-se a tratar as pessoas!
Лилли, ну так же нельзя.
Lilly, isto é nojento.
Ну нельзя же заставить сына с тобой встречаться, так?
Não posso forçar o miúdo a estar comigo.
Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
Eu sei que é errado, mas não é um assassínio.
Нельзя же так бросать девушку, привести ее и бросать!
Pago cinco dólares.
Да нет, ну так же в самом деле нельзя.
Relaxa.
Ну что же зто, господа, нельзя же отлучаться так!
Que é isto, senhores? Porque näo estäo nas suas posiçöes?
Нельзя же так себя мучить.
- Não sofras mais assim.
Лори, я понимаю тебя тяжело, но нельзя же так...
Laurie, sei que é um saco, mas não pode...
- Подождите, нельзя же так. - Что?
Relaxemo-nos um pouco.
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
Que tal as mães e os pais da cidade dizerem para os miúdos "É a coisa errada a fazer"?
Нельзя же было просто так ее отпустить.
Não a podia deixar com essa informação.
Ну, так же нельзя!
- Isto não devia acontecer. - Meu Deus.
Господин, нельзя же так!
Não podemos ter nada melhor que isto?
Нельзя же так, Ваша милость, безо всяких доказательств!
Não pode fazer isto, Governador! Não tem nenhumas provas!
Нельзя же так много гулять.
Como é que engordaste tanto em tão pouco tempo?
Нельзя же так внезапно менять свою внешность. Ей нет прощения, потому что она ушла.
Tu não deves mudar, mesmo que ela não volte.
Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко.
Certamente não há razão para expô-lo desta maneira.
Нельзя же просто так вытереть мел
Não se pode simplesmente apagar o giz.
Нельзя же с ходу врываться, так только под пули лезть.
Não entramos por ali dentro.
- Нельзя же так выходить из дому.
- Não podes sair assim.
Начальник, вам же так нельзя.
Chefe, sabe que não devia fazer isso.
Единственная реальная соперница Брук - это я, но так как мне нельзя участвовать я всё же решила остаться в строю и стать директором её кампании.
A única concorrente seria eu, e como eu não posso ser indicada esse ano... Decidi ficar perto da coroa, e ser a gerente de campanha dela.
- Нельзя же так спрашивать в последнюю минуту- -
- Convidas no último minuto...
Но нельзя же, в самом деле, из-за такого дела так трепаться.
Não podes deixar que isso seja motivo para insultos.
Нельзя же вот так по ночам здесь ходить.
Não deves andar aqui à noite. É uma zona perigosa.
- Нет, черт, ну нельзя же так играть, нет!
Ah... não! Homem, não o deixes lançar! Não.
Нельзя было так же недооценивать Шау.
"... não mais lhe garantiam uma distração viável. " " Shawn não podia ser subestimado. "
- Вероун, нельзя же так.
- Verone, isso não está certo.
Но нельзя же просто так взять кого-то на такую должность.
Mas não podias meter qualquer pessoa naquele trabalho no Parlamento.
Я тоже не в восторге от их помолвки, но нельзя же ее так просто расторгнуть.
Eu também não gosto deste noivado... Mas não os vejo a cancelá-lo.
Так что, можно сказать, Фанни сейчас купается в золоте. Увы, о ее брате этого же сказать нельзя.
Ele não teria nada a ver com isso.
Ну, нельзя же так, братцы...
Podem dar-me um momento?
Нельзя же так! Нельзя!
Errado, isto é errado!
Что я помогала миссис Лефковиц спросила, нельзя ли и ей так же.
... ouviu dizer que fui fazer compras para Mrs. Lefkowitz... ... e perguntou-me se lhe podia fazer o mesmo.
Нельзя так с ними обращаться. Ты же знаешь, я не могу.
Isto são os pacotes originais e é por isso que... são tão valiosos.
Нельзя же ее так оставить.
Não podemos deixá-la assim.
Пол! Нельзя же вот так вплывать в чужой дом.
Paul, não podes entrar assim pela casa das pessoas dentro!
Погодите, ТАРДИС же нельзя так оставлять. Разве её не заметят?
Esperem, não vão deixar a TARDIS, ninguém repara nela?
Вам нельзя так просто уйти, у меня же в голове та штука.
Não podes ir, tenho na minha cabeça...
Так ничего не выйдет - нельзя же так "в лоб"...
Não vai resultar. Não podes fazer isso assim.
Запах кошки нельзя дистиллировать так же как твой или мой!
Não pode destilar o odor de um gato, como não pode fazê-lo de mim ou de você.
Нельзя же так!
Sejam bonzinhos.
Нельзя же вот так расстреливать авиатора.
Não se atira em um piloto em terra.
Так что же, черт побери, про меня нельзя сказать
Então diga o que eu não sou, droga!
Нельзя же так!
Não podem!
Некоторые политкорректные врачи скажут вам, что невозможно заразиться через сидение унитаза, но так же они скажут, что нельзя во время болезни вытирать лицо и промежность одним полотенцем.
Alguns médicos politicamente correctos dir-lhes-ão que é impossível apanhar herpes dum tampo de sanita, mas também lhes dirão para não usar a mesma toalha para limpar a zona púbica e a cara durante uma manifestação.
Нельзя же вот так жечь чужие дома!
Não podes andar por aí a pegar fogo à casa das pessoas!
Нельзя же вот так меня заставить захотеть поехать в Париж.
Sim, mas tu não podes supor que eu possa ou queira ir para Paris.
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так жестоко 20
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48