English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так же как я

Так же как я Çeviri Portekizce

2,583 parallel translation
Колотит так же, как я когда-то получала.
Fortes e irregulares como nunca.
Возможно... это яйцо проецирует купол вокруг нас так же как проектор в планетарии изображал звезды вокруг тебя.
Talvez o ovo esteja a projectar a cúpula em nosso redor da mesma forma que, um projector planetário nos envolve de estrelas.
Да Я знаю, что едва ли я смогу управлять им так же хорошо, как Роуз
Eu sei que não posso fazer as coisas tão bem como a Rose.
Наверное, потому что я хочу, чтобы последний кого он увидел ненавидел его так же сильно как и я.
Quero que a última pessoa que ele veja seja alguém que o odeie tanto quanto eu.
Я так же благодарен, как и смирился.
Sim, sou humildemente grato.
Но я так же знаю, что ты хочешь уничтожить компанию моего мужа, так же, как и я.
Mas também sei que queres destruir a campanha do meu marido, assim como eu.
Поэтому я скажу : его книги значили для меня так же много, как и моя религия.
Por isso digo-lhes que os livros dele significam tanto para mim, como a minha religião.
Да, что ж, знаешь, я люблю сон и газеты так же, как и любой другой, но... - Верно.
Gosto de dormir e de jornais tanto quanto qualquer outro, mas...
Я двигаюсь так же медленно, как детектив из Миссисипи, расследующий убийство молодого чернокожего.
Como, Will? Tão devagar como um detetive do Mississípi, a investigar o homicídio de um jovem negro.
Ты выглядишь так же, как когда я просила тебя говорить неприлично.
Estás com a expressão de quando te pedi que fosses ordinário.
Да, когда тебе в лицо кричит 10.000 заинтересованных групп так же, как я сейчас кричу тебе в лицо, круглые сутки, каждый день?
Ter dez mil interesses a gritarem-me na cara, como grito consigo agora, o dia todo, todos os dias?
Я полагаю, сейчас так же хорошо, как и любое время.
Creio que agora é uma boa hora, como outra qualquer.
Я так же гладок, как джаз.
Sou tão liso quanto o jazz.
Я притворялся, что мне больно, так же, как притворялся, что мне нравятся те ужасные подарки на Рождество, что ты даришь.
Tenho andado a fingir estar magoado, assim como fingi gostar destes horríveis presentes de Natal que me deste.
Видишь, Говард так же хорош в роли мастера подземелья, как и я
Vês? O Howard é um mestre de masmorras tão bom quanto eu.
Я знаю, что американцы ненавидят меня так же как и русские.
Os americanos odeiam-me, tanto quanto os russos.
Ты непременно найдешь в Нью-Йорке того, кого полюбишь так же, как я Маршалла.
Vais encontrar alguém aqui, em Nova Iorque, que ames tanto como eu amo o Marshall.
И она выглядит так же, как я.
E é igualzinha a mim. São vossos parentes.
Что ты так же прекрасна, как и в первый раз, когда я тебя встретил.
Que estavas tão bonita como no dia em que te conheci.
Да ладно, она бывшая. "Я была ее первая." Так же как и Майк.
Vá lá, é cena de ex. "Eu tive-a antes."
Судья не будет рассматривать это. я в этом уверен, так же как и в том, что сижу сейчас здесь.
O juiz vai jogá-lo fora, tão certo como eu estar sentado aqui.
Я могу умереть так же, как ты, как любой.
Posso morrer como tu, como qualquer um. Não.
Она так же хорошо, как и я, знает, что электрошок может привести к смерти тканей, которая может повлечь за собой целый каскад воспалений, если я не удалю повреждения.
Porque fez isso? Ela também sabe que choques electricos podem causar a morte dos tecidos. Causa uma reacção inflamatória, a não ser que eu os retire.
Как только ты расскажешь им свою историю, все будут относиться к тебе так же, как я.
Assim que contares o teu lado da história, todos vão ver-te como eu te vejo.
Я не знаю, кто такой Сэм, так же, как и ты.
Eu não sei quem é o Sam, e nem tu sabes.
Теперь, Салли, в течение ночи здесь и завтра на занятиях, я хочу, чтобы ты знала, и, думаю, твоя мать согласится, тебе так же важно узнать нас получше, как и нам тебя.
Muito bem dito. Sally, ao passares cá a noite e amanhã na aula, quero que tenhas em mente, e decerto que a tua mãe concorda, que serve tanto para nos conheceres como para nós te conhecermos a ti.
Я рискую потерять так же много, как и ты.
Tenho tanto a perder como tu.
Я с этим справлюсь, так же как и со всем остальным в моей жизни.
Vou sobreviver a isto. Tal como a tudo na minha vida.
так же, как в тех случаях, о которых я говорил вам на конференции в Майами.
É como nos outros casos de que te falei naquela conferência em Miami.
Он был к тебе так же близко, как я, и ты его застрелила.
Ele era tão próximo de ti quanto eu e tu mataste-o.
Ведь ты любила её так же сильно как я.
Amava-la tanto como eu.
И он так же, как я, не стыдится своей лысины.
Tal como eu, sem vergonha da sua calvície.
Знаешь, я слушаю почти так же хорошо, как сосу члены.
Sabes... eu ouço tão bem como chupo uma pixa.
Это мой способ показать тебе, что Дарби обращается со мной так же, как я обращалась с тобой, и я понимаю, каково тебе.
É a minha maneira de te mostrar que o Darby me está a tratar como eu te tratei e eu entendo como te sentiste.
Ты так же как и я прекрасно понимаешь, что Харви плевать на всё, что я ему сейчас скажу.
Tu sabes tão bem quanto eu que o Harvey não está interessado em nada do eu possa dizer neste momento.
И не дергайся. Я могу выстрелить в неё так же легко как в тебя.
Eu posso disparar sobre ela tão facilmente como sobre ti.
Я гарантирую тебе, что он хочет поймать Джеймса. Так же как и ты.
Garanto que ele quer derrubar o James tanto quanto tu.
Я понимаю, но мы не можем поступить с ней так же как с Викторией.
Eu sei, mas não podemos fazer o que fizemos com a Victoria.
Ну не все попадают под твои чары так же легко как я.
Nem todos se rendem aos teus encantos tão facilmente como eu.
Я закончу так же, как последний мэр?
Acabo como a última presidente?
Потому что я никогда не видела, чтобы ты относился к кому-нибудь так же ужасно, как к нему.
Porque eu nunca te vi ser tão mau com ninguém como és com ele. - Rachel, eu...
Хотя это не имеет ничего общего с такими людьми, как я. Так что же осталось для такого человека, как вы?
No entanto, isso não tem nada a ver com homens como eu.
Ты так же мертв для меня, как и я для тебя.
Estás tão morto para mim como eu estou para ti.
Моя мамочка любит крэк почти так же сильно, как я рыбалку.
A minha mãe gosta tanto de crack como eu de pescar.
Да, я думаю, так же как и мы говорим.
Sim, imagino que neste preciso momento.
Ох, она моя, теперь так же как и этот город - мой, Давина - моя, и Элайджа мой, до тех пор, пока я не захочу его отдать.
- Agora é meu. Tal como a cidade é minha, como a Davina é minha, como o Elijah é meu, até que me apeteça devolvê-lo.
Хоть это и неприятно мне, но я не задумываясь пристрелю их как собак, так же как ты убил Соню.
E mesmo que me doa, não vou hesitar em matá-los como cães, assim como mataste a minha Sonya.
Я присоединился к студии АйСиЭн с Слоан Саббит и Эллиотом Хиршем. так же как стратег-республиканец а также пресс-атташе кампании Ромни - Тейлор Уорен.
Comigo no estúdio estão Sloan Sabbith e Elliot Hirsch da ACN, bem como a estrategista republicana e a ex-assessora de imprensa da campanha de Romney, Taylor Warren.
Я так же расстроена как и любой другой.
Eu estou tão incomodada como o resto das pessoas.
Если ты так же боишься, как и я...
Por isso, se estás com receio,...
"просто не возможна. " Это интересно, если ты не согласен, "однако я подозреваю, что ты чувствуешь так же как и я, так же как ты разделяешь и другие мои мысли..."
Tenho curiosidade se tu discordas, apesar de suspeitar que sentes o mesmo que eu sobre isso, como tu sentes sobre tantas outras coisas. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]